Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Márkakivitelezés

German translation:

Markenausführung

Added to glossary by Andras Kovacs
May 21, 2008 08:26
15 yrs ago
Hungarian term

Márkakivitelezés

Hungarian to German Other Construction / Civil Engineering
LINDAB márkakivitelezés
Proposed translations (German)
4 +3 Markenausführung

Discussion

Johanna K May 22, 2008:
Nekem itt nem főleg a pontokra megy ki a játék, hanem tisztázni szerettem volna a fogalmakat. Balázzsal egyetértek: Az is félrefordítás, ha a fordító „kijavítja“ a forrásszöveg feltételezett hibáit. Markenausfőhrungra szavazok.
Gabriella Maraz (X) May 22, 2008:
Igazat adok Ferencnek, és nem mindegy, mert a fórumi megfontolásokra késöbb is visszatérhetne valaki, ha komolyan lehet venni. Legalább ne kerüljen be a szótárba...
Andras Kovacs (asker) May 22, 2008:
Igazad van, lehet hogy a kereskedést is oda kellett volna írnom. Elnézést. Most már mindegy, de így ennek tudatában akkor mégiscsak jó a Vertragspartner?
Ferenc BALAZS May 22, 2008:
és utólag megváltoztatod a kontextust. Ez nem korrekt eljárás azokkal szemben, akiket kérdeztél.
Ferenc BALAZS May 22, 2008:
Az is félrefordítás, ha a fordító „kijavítja“ a forrásszöveg feltételezett hibáit, vagy „jobbá“ akarja tenni. Ez persze csak Rád és a megbízódra tartozik. Az azonban nem, hogy valós szándékodat csak utólag közlöd …
Andras Kovacs (asker) May 22, 2008:
Valószínűsítem, hogy azért pont LINDAB termékekkel dolgoznak és nem mással, mert a LINDAB-bal állnak szerződésben.
Andras Kovacs (asker) May 22, 2008:
Az a helyzet, hogy nem ismerem a céget. Csupán egy felsorolást látok tőle (termékek és szolgáltatások). Akkor pontosítok a mondaton: "LINDAB márkakivitelezés és kereskedés" Szerinted szerződésben állnak velük vagy sem? Ebből nem derül ki egyértelműen. Én csupán egy frappáns Németo-ban használatos kifejezést kerestem. Ha Johanna azt mondja, hogy ők LINDAB-Vertragspartner szóból már rájönnek arra, hogy LINDAB termékeket építenek be LINDAB irányelvekkel, akkor ez gondolom nem félrefordítás...
Ferenc BALAZS May 22, 2008:
András, ha tudtad, hogy a LINDAB szerződéses partneréről van szó, miért nem mondtad meg? Ha nem tudod, akkor most éppen ott tartasz, hogy átírod a fordítandó szöveget!
Ferenc BALAZS May 22, 2008:
A "LINDAB-partnerről" nekünk is ugyanaz jutna eszünkbe, de nem az áll a kérdésben. Ha azonban egy NEM szerződéses partner használja fel a márka termékeit, akkor ő márkakivitelezést ígér.
Andras Kovacs (asker) May 22, 2008:
Johanna, ha beteszed válasznak a Vertragspartner-t, akkor tudnék rá pontot adni!
Andras Kovacs (asker) May 22, 2008:
Eddig legjobban a LINDAB-Vertragspartner tetszik. A Markenausführung valahogy túl erőltetett. Még ilyet is olvastam róla : http://www.marktforschung.de/de/ihr_portal_zur_marktforschun...
A kivitelezés szóval egyébként is vigyázni kell, mert nem mindig célszerű Ausführung-nak fordítani (sokszor inkább "Bau").
Johanna K May 21, 2008:
abból mi németek már tudjuk hogy LINDAB termékeket építenek be LIINDAb irányelvekkel ....
Johanna K May 21, 2008:
Még egyet: gugli keresés: márkakivitelezés minusz LINDAB, nincs más találat. Németországban ezt nem is így fejezik ki az egészet, itt LINDAB-Vertragspartner oder LINDAB-Vertretung lenne a cég
Johanna K May 21, 2008:
Vertragsausführung: No! Vertragswerkstatt ist deswegen Vertrags..., weil sie i. d. R. einen Vertrag mit dem Hersteller der Marke haben!
Ferenc BALAZS May 21, 2008:
A Vertragsausführung már lényegesen mást jelent. A Markenbaura sok találat van, mert az egy lipcsei cég neve, de ettől még jó lehet.
Ferenc BALAZS May 21, 2008:
Igen, abban az értelemben, hogy "szerődéses" műhely, a gyártóval szerződő szervíz, annak termékeinek (a "márkának") a javítására, de ez már egy másik történet. Marke ≠ Vertrag.
Ferenc BALAZS May 21, 2008:
A Vertragsausführung már lényegesen mást jelent. A Markenbaura sok találat van, mert az egy lipcsei cég neve, de ettől még jó lehet.
Gabriella Maraz (X) May 21, 2008:
A Markenbau és Vertragsausführung kifejezések mást jelentenek, Markenausführung a kivitelezés minöségére utal, nem a szerzödési feltételekre vagy a márka kiépítésére.
Üdv
Gabriella

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

Markenausführung

= LINDAB márkájú termékekkel történő kivitelezés.

Két példa:

Armaturen in hochwertiger Markenausführung ergänzen diese Erscheinung vorzüglich.
http://www.rendite-invest.de/wohnungen.haeuser/tk026/tk026.h...

Der einfache Türöffner in der Markenausführung (eff-eff) kostet ab ca.
http://www.eib-userclub.de/forum/showthread.php?t=7015


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap1 óra (2008-05-22 09:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

A LINDAB Kft. maga nagykereskedik a termékeivel. Honlapjukról (www.lindab.hu) nem derül ki, hogy bármiféle szerződéses kereskedelmi partnerük lenne.
A honlapon egy helyen olvasható, hogy a LINDAB Kft. célja „a Lindab rendszereket kivitelezõ bádogosok munkájának támogatása és vásárlásösztönzés.“. Az ilyen bádogos kivitelezőket az egyszerű adásvételi szerződésen kívül semmilyen más szerződés nem fűzi a LINDAB-hoz, de kínálatuk reklámozásánál „márkakivitelezést“ ígérhetnek (mert megveszik a LINDAB-tól a szükséges termékeket, munkaeszközöket, szoftvereket, részt vesznek a LINDAB által szervezett oktatásokon, stb.).

Szerintem ez úgy van, hogy éppen a szerződéses partneri kapcsolat hiánya miatt használják „márkakivitelezés“ kifejezést!
Note from asker:
Köszönöm szépen. Egyébként elég kevés találatot ad erre a gugli. Kevesebbet, mint a magyar megfelelőjére. Mit szólsz a "Markenbau"-ra? Esetleg "Vertragsausführung"?
Azért gondoltam a "Vertragsausführungra", mert a márkaszerviz "Vertragswerkstatt" (ha jól tudom).
Peer comment(s):

agree Gabriella Maraz (X) : Ez a pontos fordítása!
26 mins
Köszönöm.
agree Gabriel Barabas : no: Vertragsausführung.
5 hrs
Köszönöm.
agree Johanna K : Markenausbau, NICHT Markenbau und NICHT Vertragsausführung!
7 hrs
Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítségét! Végül nekem is úgy tűnt, hogy nem állnak a LINDAB-bal szerződéses kapcsolatban így tényleg maradhat ez a szó. Viszont ha parntercégként csinálnák ezt akkor már érdemesebb lenne Vertragspartnernek fordítani. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search