Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Márkakivitelezés
German translation:
Markenausführung
Added to glossary by
Andras Kovacs
May 21, 2008 08:26
15 yrs ago
Hungarian term
Márkakivitelezés
Hungarian to German
Other
Construction / Civil Engineering
LINDAB márkakivitelezés
Proposed translations
(German)
4 +3 | Markenausführung | Ferenc BALAZS |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
Markenausführung
= LINDAB márkájú termékekkel történő kivitelezés.
Két példa:
Armaturen in hochwertiger Markenausführung ergänzen diese Erscheinung vorzüglich.
http://www.rendite-invest.de/wohnungen.haeuser/tk026/tk026.h...
Der einfache Türöffner in der Markenausführung (eff-eff) kostet ab ca.
http://www.eib-userclub.de/forum/showthread.php?t=7015
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap1 óra (2008-05-22 09:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
A LINDAB Kft. maga nagykereskedik a termékeivel. Honlapjukról (www.lindab.hu) nem derül ki, hogy bármiféle szerződéses kereskedelmi partnerük lenne.
A honlapon egy helyen olvasható, hogy a LINDAB Kft. célja „a Lindab rendszereket kivitelezõ bádogosok munkájának támogatása és vásárlásösztönzés.“. Az ilyen bádogos kivitelezőket az egyszerű adásvételi szerződésen kívül semmilyen más szerződés nem fűzi a LINDAB-hoz, de kínálatuk reklámozásánál „márkakivitelezést“ ígérhetnek (mert megveszik a LINDAB-tól a szükséges termékeket, munkaeszközöket, szoftvereket, részt vesznek a LINDAB által szervezett oktatásokon, stb.).
Szerintem ez úgy van, hogy éppen a szerződéses partneri kapcsolat hiánya miatt használják „márkakivitelezés“ kifejezést!
Két példa:
Armaturen in hochwertiger Markenausführung ergänzen diese Erscheinung vorzüglich.
http://www.rendite-invest.de/wohnungen.haeuser/tk026/tk026.h...
Der einfache Türöffner in der Markenausführung (eff-eff) kostet ab ca.
http://www.eib-userclub.de/forum/showthread.php?t=7015
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap1 óra (2008-05-22 09:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
A LINDAB Kft. maga nagykereskedik a termékeivel. Honlapjukról (www.lindab.hu) nem derül ki, hogy bármiféle szerződéses kereskedelmi partnerük lenne.
A honlapon egy helyen olvasható, hogy a LINDAB Kft. célja „a Lindab rendszereket kivitelezõ bádogosok munkájának támogatása és vásárlásösztönzés.“. Az ilyen bádogos kivitelezőket az egyszerű adásvételi szerződésen kívül semmilyen más szerződés nem fűzi a LINDAB-hoz, de kínálatuk reklámozásánál „márkakivitelezést“ ígérhetnek (mert megveszik a LINDAB-tól a szükséges termékeket, munkaeszközöket, szoftvereket, részt vesznek a LINDAB által szervezett oktatásokon, stb.).
Szerintem ez úgy van, hogy éppen a szerződéses partneri kapcsolat hiánya miatt használják „márkakivitelezés“ kifejezést!
Note from asker:
Köszönöm szépen. Egyébként elég kevés találatot ad erre a gugli. Kevesebbet, mint a magyar megfelelőjére. Mit szólsz a "Markenbau"-ra? Esetleg "Vertragsausführung"? |
Azért gondoltam a "Vertragsausführungra", mert a márkaszerviz "Vertragswerkstatt" (ha jól tudom). |
Peer comment(s):
agree |
Gabriella Maraz (X)
: Ez a pontos fordítása!
26 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Gabriel Barabas
: no: Vertragsausführung.
5 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Johanna K
: Markenausbau, NICHT Markenbau und NICHT Vertragsausführung!
7 hrs
|
Danke.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítségét! Végül nekem is úgy tűnt, hogy nem állnak a LINDAB-bal szerződéses kapcsolatban így tényleg maradhat ez a szó. Viszont ha parntercégként csinálnák ezt akkor már érdemesebb lenne Vertragspartnernek fordítani. "
Discussion
A kivitelezés szóval egyébként is vigyázni kell, mert nem mindig célszerű Ausführung-nak fordítani (sokszor inkább "Bau").
Üdv
Gabriella