Glossary entry

Slovak term or phrase:

S.R.O. vs A.S.

English translation:

Ltd. / LLC vs PLC / Inc.

Added to glossary by Igor Liba
May 22, 2008 12:45
15 yrs ago
12 viewers *
Slovak term

S.R.O. vs A.S.

Slovak to English Law/Patents Business/Commerce (general)
spolocnost s rucenim obmedzenym versus akciova spolocnost. Any way to translate it properly?
Change log

May 27, 2008 14:01: Igor Liba Created KOG entry

Discussion

Igor Liba May 23, 2008:
ale aj tak musi Igor sam vediet vlastne naco preklad potrebuje, ci na lokalizaciu skratky, ci na preklad nazvu spolocnosti ci na preklad pravnej formy spolocnosti - pre vsetky moznosti tu ma tipy.
Rad Graban (X) May 23, 2008:
That means that, as Martina says, it shouldn't be translated. Thanks for make it clear.
Igor Liba May 23, 2008:
znenie z Obchodného zákonníka: Súčasťou obchodného mena právnických osôb je aj DODATOK OZNAČUJÚCI ICH PRÁVNU FORMU
Rad Graban (X) May 23, 2008:
If you google "Slovnaft", you get loads of hits with "Slovnaft" rather than "Slovnaft a.s" (incl. their homepage and Wikipedia). Should we or should we not translate "a.s" if we have it in text as Slovnaft a.s?
Igor Liba May 23, 2008:
ale vždy používanie (formy) názvu spoločnosti ustanovuju dokumenty registrácie spoločnosti
Igor Liba May 23, 2008:
Dás sa to chápať aj tak, že názov subjektu pozostáva zo samostatného pomenovania, ktoré predstavuje tzv. firemný kmeň a z dodatku označujúceho právnu formu
Rad Graban (X) May 23, 2008:
So, if a company is known by and uses "firemný kmeň" as it's official name, you can consider a.s/s.r.o as something just to describe what type of company it is and then it should be translated. That's my opinion.
Igor Liba May 23, 2008:
pre Rad: niekedy sa názov spoločnosti bez s.r.o. alebo a.s. označuje ako "firemný kmeň"
Rad Graban (X) May 23, 2008:
Thanks for explaining that to me Igor.
Igor Liba May 23, 2008:
Pre Rad. V rámci registráce spoločnosti musíš u nás použiť názov v spojení s vyjadrením typu spoločnosti. Môžeš používať obchodný názov /Trade Name/ bez a.s. alebo s.r.o., ale to musíš jasne zadefinovať v dokumnetoch registrácie spoločnosti.
Rad Graban (X) May 22, 2008:
My appology, I've worded it wrongly. I can start Ltd./Plc. company called "Rad Graban" and can register my trading name only as "Rad Graban", without Ltd./Plc.
Rad Graban (X) May 22, 2008:
I believe that I can start "Rad Graban" Ltd./Plc. company and register my business/trading name as just "Rad Graban" and Ltd./Plc. won't be part of my trading name.

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

Ltd. / LLC versus PLC / Inc.

check the link - výraz pre UK / US

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-22 15:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

Spol. s r.o. - Limited (UK) / Limited liability company (US)
Akciová spoločnosť - Public limited company (UK) / Incorporated (US)
Peer comment(s):

agree Rad Graban (X) : All of them correct but you are the only one who's translated abbreviation as abbreviation which I think is very important.
28 mins
vdaka ;-)
agree Pavel Blann
1 hr
dakujem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

limited liability company vs. joint stock company

though "joint stock company" can usually just be given as "corporation".
Peer comment(s):

agree Jirina Nevosadova
0 min
agree Elizabeth Spacilova : Yes and yes on both counts // PS I vote for Mike only because he managed to get the corporation note in there as well :)
8 mins
agree Marek Buchtel : to jsem teda zvědavý, jak se bude igorisko rozhodovat :-)
8 mins
disagree Rad Graban (X) : Not because it's wrong, but source term is abbr. and so should be translation. Otherwise glossary entry won't be correct.
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 mins

Limited liability company vs. Joint stock company

...
Peer comment(s):

agree Jirina Nevosadova
0 min
agree Marek Buchtel
10 mins
disagree Rad Graban (X) : Not because it's wrong, but the source term is abbr. and so should be the translation. Otherwise glossary entry won't be correct.
3 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

s.r.o. vs a.s.

I am proposing another response. Since "s.r.o." and "a.s." are an integral part of the business name of a company, they should be left untranslated.
In addition, some companies have "spol. s r.o." or even "spoločnosť s ručením obmedzeným" instead of "s.r.o." as a part of their business names (pursuant to Article 107 of the Commercial Code of the Slovak Republic) and alike some companies have "akc.spol." or even "akciová spoločnosť" as a part of their business names as well (pursuant to Article 154 of the Commercial Code of the Slovak Republic). The abbreviations could not be detached from the business names.
As for me, I would translate "XXX, s.r.o." as "limited liability company XXX, s.r.o." and "YYY, a.s." as "joint stock company YYY, a.s."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-23 00:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to start running a businnes in Slovakia as a natural person, you can do so in accordance with the Trade Licence Act. Your business name them shall consists of your name and surname and you can add a supplement.

E.g. Say your name is Peter Pan and you want to make business in Slovakia. If you just want to run business as a natural person, your firm (not a company) can be named either Peter Pan or Peter Pan - SOMETHING. If you want to establish a limited liability company in the SR, it can be named Peter Pan, s.r.o., or Peter Pan, spoločnosť s ručením obmedzeným, or SOMETHING, s.r.o., etc.

http://www.hvri.dk/Files/Filer/eu guides/Slovakia.pdf
http://www.slovakembassy-us.org/text/busines/legislation/1. ...
Peer comment(s):

agree Rad Graban (X) : It's clear now. Thanks for you input. I've learnt something new again.
49 mins
I insist on my statement: the legal form MUST be an integral part of business name of a commercial company established in Slovakia.
neutral Igor Liba : I agree with you Martina, in Slovakia the official name of the company registered in the Regitry of Commerce should not be amended. Using of trade names excluding s.r.o. or a.s. etc. must be exactly defined by company registration documents.
14 hrs
agree Veronika Šilarová
2 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search