Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
S.R.O. vs A.S.
English translation:
Ltd. / LLC vs PLC / Inc.
Added to glossary by
Igor Liba
May 22, 2008 12:45
15 yrs ago
12 viewers *
Slovak term
S.R.O. vs A.S.
Slovak to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
spolocnost s rucenim obmedzenym versus akciova spolocnost. Any way to translate it properly?
Proposed translations
(English)
Change log
May 27, 2008 14:01: Igor Liba Created KOG entry
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
Ltd. / LLC versus PLC / Inc.
check the link - výraz pre UK / US
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-22 15:26:24 GMT)
--------------------------------------------------
Spol. s r.o. - Limited (UK) / Limited liability company (US)
Akciová spoločnosť - Public limited company (UK) / Incorporated (US)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-22 15:26:24 GMT)
--------------------------------------------------
Spol. s r.o. - Limited (UK) / Limited liability company (US)
Akciová spoločnosť - Public limited company (UK) / Incorporated (US)
Peer comment(s):
agree |
Rad Graban (X)
: All of them correct but you are the only one who's translated abbreviation as abbreviation which I think is very important.
28 mins
|
vdaka ;-)
|
|
agree |
Pavel Blann
1 hr
|
dakujem
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
limited liability company vs. joint stock company
though "joint stock company" can usually just be given as "corporation".
Peer comment(s):
agree |
Jirina Nevosadova
0 min
|
agree |
Elizabeth Spacilova
: Yes and yes on both counts // PS I vote for Mike only because he managed to get the corporation note in there as well :)
8 mins
|
agree |
Marek Buchtel
: to jsem teda zvědavý, jak se bude igorisko rozhodovat :-)
8 mins
|
disagree |
Rad Graban (X)
: Not because it's wrong, but source term is abbr. and so should be translation. Otherwise glossary entry won't be correct.
3 hrs
|
+1
2 mins
Limited liability company vs. Joint stock company
...
Peer comment(s):
agree |
Jirina Nevosadova
0 min
|
agree |
Marek Buchtel
10 mins
|
disagree |
Rad Graban (X)
: Not because it's wrong, but the source term is abbr. and so should be the translation. Otherwise glossary entry won't be correct.
3 hrs
|
+2
3 hrs
s.r.o. vs a.s.
I am proposing another response. Since "s.r.o." and "a.s." are an integral part of the business name of a company, they should be left untranslated.
In addition, some companies have "spol. s r.o." or even "spoločnosť s ručením obmedzeným" instead of "s.r.o." as a part of their business names (pursuant to Article 107 of the Commercial Code of the Slovak Republic) and alike some companies have "akc.spol." or even "akciová spoločnosť" as a part of their business names as well (pursuant to Article 154 of the Commercial Code of the Slovak Republic). The abbreviations could not be detached from the business names.
As for me, I would translate "XXX, s.r.o." as "limited liability company XXX, s.r.o." and "YYY, a.s." as "joint stock company YYY, a.s."
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-23 00:03:25 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to start running a businnes in Slovakia as a natural person, you can do so in accordance with the Trade Licence Act. Your business name them shall consists of your name and surname and you can add a supplement.
E.g. Say your name is Peter Pan and you want to make business in Slovakia. If you just want to run business as a natural person, your firm (not a company) can be named either Peter Pan or Peter Pan - SOMETHING. If you want to establish a limited liability company in the SR, it can be named Peter Pan, s.r.o., or Peter Pan, spoločnosť s ručením obmedzeným, or SOMETHING, s.r.o., etc.
http://www.hvri.dk/Files/Filer/eu guides/Slovakia.pdf
http://www.slovakembassy-us.org/text/busines/legislation/1. ...
In addition, some companies have "spol. s r.o." or even "spoločnosť s ručením obmedzeným" instead of "s.r.o." as a part of their business names (pursuant to Article 107 of the Commercial Code of the Slovak Republic) and alike some companies have "akc.spol." or even "akciová spoločnosť" as a part of their business names as well (pursuant to Article 154 of the Commercial Code of the Slovak Republic). The abbreviations could not be detached from the business names.
As for me, I would translate "XXX, s.r.o." as "limited liability company XXX, s.r.o." and "YYY, a.s." as "joint stock company YYY, a.s."
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-05-23 00:03:25 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to start running a businnes in Slovakia as a natural person, you can do so in accordance with the Trade Licence Act. Your business name them shall consists of your name and surname and you can add a supplement.
E.g. Say your name is Peter Pan and you want to make business in Slovakia. If you just want to run business as a natural person, your firm (not a company) can be named either Peter Pan or Peter Pan - SOMETHING. If you want to establish a limited liability company in the SR, it can be named Peter Pan, s.r.o., or Peter Pan, spoločnosť s ručením obmedzeným, or SOMETHING, s.r.o., etc.
http://www.hvri.dk/Files/Filer/eu guides/Slovakia.pdf
http://www.slovakembassy-us.org/text/busines/legislation/1. ...
Peer comment(s):
agree |
Rad Graban (X)
: It's clear now. Thanks for you input. I've learnt something new again.
49 mins
|
I insist on my statement: the legal form MUST be an integral part of business name of a commercial company established in Slovakia.
|
|
neutral |
Igor Liba
: I agree with you Martina, in Slovakia the official name of the company registered in the Regitry of Commerce should not be amended. Using of trade names excluding s.r.o. or a.s. etc. must be exactly defined by company registration documents.
14 hrs
|
agree |
Veronika Šilarová
2 days 23 hrs
|
Discussion