Glossary entry

English term or phrase:

the pot calling the kettle black

German translation:

ein Esel schimpft den anderen Langohr

May 23, 2008 09:15
15 yrs ago
22 viewers *
English term

the pot calling the kettle black

Non-PRO English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings proverb
This is saying that is used when two things are presented as being different but in reality are the same!

Discussion

Dr. Anja Masselli May 23, 2008:
...was natürlich auch an der Unwissenheit des Fragers liegen kann - bitte entschuldigt, liebe Kollegen!
Dr. Anja Masselli May 23, 2008:
Hat sich mal jemand die Frage durchgelesen? M.E. passen beide Vorschläge nicht zu der beschriebenen Situation.
Hans G. Liepert May 23, 2008:
@Thot: Was willst Du mit der Zeitangabe sagen? Dass Deine Zeit wertvoll ist? Dass Du Deine Zeit nicht organisieren kannst? Dass Du Diskussionen der Arbeit vorziehst? Dass Du nicht weisst, wie man sich bei ProZ ausloggen kann? ;0))
Thoth May 23, 2008:
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Ein ...
Das Vefolgen dieses aufregenden Threads hat mich jetzt 20 Minuten Arbeitszeit gekostet!
Hans G. Liepert May 23, 2008:
Ich bestreite nicht, dass es den Ausdruck gibt und dass er irgendwo belegt ist. Ich bestreite, dass er sprichwörtlich ist - das ist der Unterschied
Christine Döring May 23, 2008:
Wenn man den Satz im Ganzen googelt (alle Variationen schilt/schimpft/nennt) findet man über 1000 deutsche (!) Seiten, das Sprichwort ist also doch recht gängig.
Thoth May 23, 2008:
Bei aller gesunden Wikipedia-Skepsis fragt sich aber auch, aus welchem Grund Wikipedia in diesem Zusammenhang falsche Auskünfte geben sollte! Und die Brüder Grimm haben ja selbst auch auf orale Quellen zurückgegriffen!
Jule Eitel May 23, 2008:
@ Hans: Aufgeführt im Sprichwörterlexikon von Horst und Annelies Beyer (Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jarhundert bis zur Gegenwart), Leipzig 1985
Hans G. Liepert May 23, 2008:
@Jule und Christine - das sind doch alles keine deutschen Belege, einer schreibt halt vom anderen ab.
Hans G. Liepert May 23, 2008:
Selbst das wirklich umfangreiche Deutsche Wörterbuch der Brüder Grimm (ich habe die elektronische Fassung) kennt den Ausdruck nicht.
Christine Döring May 23, 2008:
Und meins stammt aus folgender Quelle: www.phrasen.com/index.php?do=suche&q=kettlend
Eike Seemann DipTrans May 23, 2008:
also das Glashaus ist bestimmt sprichwörtlich, aber den Esel kannt ich auch noch nicht...
Jule Eitel May 23, 2008:
@ Hans: siehe die ein meiner Antwort angegebene Quelle.
Hans G. Liepert May 23, 2008:
Offensichtlich beziehen sich alle Antworten auf den gleichen Wikipedia-Eintrag. Dass angebliche Sprichwort kommt weder bei Röhrich, noch bei Wander (!) vor, scheint wohl nur ein Zitat aus irgendeinem Werk zu sein, keinesfalls aber sprichwörtlich.

Proposed translations

5 mins
Selected

ein Esel schimpft den anderen Langohr

This is the German equivalent as far as I know.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks - that's it."
+1
4 mins

EIn Esel schilt den andern Langohr

Peer comment(s):

agree Christine Döring : du warst schneller ;-)
1 min
Vielen Dank!
Something went wrong...
+1
4 mins

Ein Esel schilt den anderen Langohr

oder
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Peer comment(s):

agree Thoth : Das Glashaus ist fast geläufiger
16 mins
dir auch danke
Something went wrong...
+1
4 mins

Ein Esel nennt den anderen Langohr

aus: Lexikon der englischen Redewendungen, Melzer
Peer comment(s):

agree Eike Seemann DipTrans
23 mins
danke dir :-)
Something went wrong...
+3
14 mins

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen

I understand it more in this way, 'pot calling the kettle black', accusing s.o. of hypocrisy, criticizing s.o. for failures/faults/wrongdoings which are present in oneself

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-23 09:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ihr wart alle deutlich schneller als ich!!!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-05-23 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-23 09:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

however, the asker's idea about the meaning of the English proverb is not 100% correct, IMO it is rather used for accusing s.o. of hypocrisy...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
23 mins
Danke! :-)
agree Hans G. Liepert
24 mins
Danke! :-)
agree Andrew Rink
41 mins
Danke! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search