Glossary entry

English term or phrase:

pussy

Spanish translation:

panocha (México)

Added to glossary by Marcelo González
May 23, 2008 15:12
15 yrs ago
8 viewers *
English term

pussy

Non-PRO May offend English to Spanish Art/Literary Slang escorts - erotica
For Mexico and/or Latin America in general. I already have Argentinian version.
Change log

May 23, 2008 16:10: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Slang"

May 30, 2008 23:45: Marcelo González Created KOG entry

Discussion

Paola Grochi (asker) May 24, 2008:
Supongo que con tanto para elegir va a ser difícil. Necesito algo que sea más o menos entendible en toda Latinoamérica, pero además que tenga un alto índice de búsqueda en Google, por ejemplo.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

panocha

acá en México :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 16:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sugerencia de "panocha" es nada más para México.

Obviamente, una palabra de éstas se presta para mucha variación. En la República Dominicana (de Rafael) se habla del "toto" y en otras partes de la "chucha" y la "papaya" :-)

Saludos desde México,

Marcelo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 17:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción puede ser "pucha" (para México) y "el bizcocho" o "bizcochito" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-30 23:55:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Será muy interesante ese proyecto. Muchas gracias, Paola, y saludos desde México :-)
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Ándale, se me escapó esa.
1 min
¡Muchas gracias Juan! Para mi, ésta es la que más se oye en estas tierras. ¡Saludos desde Oaxaca!
agree Will Matter
15 mins
Thanks!
agree Rafael Molina Pulgar : El "toto", a mi entender, sólo es de aquí. ¿Qué tal la "micha" que he escuchado en Panamá? Hay una, mexicana, que es todo un programa: la sonrisa vertical
2 hrs
Claro, el toto es el español dominicano puro :-) / Me imagino que casi todos los países de habla hispana tendrán su propia palabrita, por lo que la mejor opción para todo Iberoamérica puede ser la suya o el "bizcocho/bizcochito". ¡Gracias y saludos!
agree giulio76 : Rafael no olvidemos la popola!!!! :P
3 hrs
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+4
5 mins

coño

suerte. Así lo oí muchas veces en México.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-23 15:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

Y se entiende en muchos otros países.
Peer comment(s):

agree Maria-Jose Pastor : al menos para españa - es la palabra
32 mins
Gracias, colega.
agree Janine Libbey
59 mins
Gracias, colega.
agree Juan Jacob : ¿Lo has oído en México muchas veces... por ahí de 1600? Saludos.
1 hr
En el medio universitario. Tal vez es demasiado limitado. Gracias por tu información, Juan.
agree Will Matter
1 hr
Gracias, Will.
Something went wrong...
+2
1 hr

Ver.

Ampliando un poco el vasto conocimiento del señor Pulgar, agregaré:
el chocho, la papaya, la raja, la boca sin dientes, el felpudo, la perdición de los hombres, el moñoño, y bastantes más que están en el glosario de Proz.
Coño "se entiende" en México, pero de usarse, pues no.
Peer comment(s):

agree Will Matter : Muy interesante.
15 mins
Lingüísticamente hablando, claro.
agree Rafael Molina Pulgar : Me encantó lo de "felpudo" y "moñoño". Esas sí que no las conocía.
2 hrs
A mí también me encantan... ups... saludos.
Something went wrong...
+1
3 hrs

sapo

"El sapo". Eso en Chile es uno de los más populares, hay infinidad de versiones dondequiera.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Se ve bastante gráfico... saludos.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search