Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pussy
Spanish translation:
panocha (México)
Added to glossary by
Marcelo González
May 23, 2008 15:12
15 yrs ago
8 viewers *
English term
pussy
Non-PRO
May offend
English to Spanish
Art/Literary
Slang
escorts - erotica
For Mexico and/or Latin America in general. I already have Argentinian version.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | panocha | Marcelo González |
4 +4 | coño | Rafael Molina Pulgar |
5 +2 | Ver. | Juan Jacob |
5 +1 | sapo | Henry Hinds |
Change log
May 23, 2008 16:10: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Slang"
May 30, 2008 23:45: Marcelo González Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
panocha
acá en México :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 16:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sugerencia de "panocha" es nada más para México.
Obviamente, una palabra de éstas se presta para mucha variación. En la República Dominicana (de Rafael) se habla del "toto" y en otras partes de la "chucha" y la "papaya" :-)
Saludos desde México,
Marcelo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 17:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción puede ser "pucha" (para México) y "el bizcocho" o "bizcochito" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-30 23:55:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Será muy interesante ese proyecto. Muchas gracias, Paola, y saludos desde México :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 16:50:21 GMT)
--------------------------------------------------
Mi sugerencia de "panocha" es nada más para México.
Obviamente, una palabra de éstas se presta para mucha variación. En la República Dominicana (de Rafael) se habla del "toto" y en otras partes de la "chucha" y la "papaya" :-)
Saludos desde México,
Marcelo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-23 17:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción puede ser "pucha" (para México) y "el bizcocho" o "bizcochito" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-30 23:55:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Será muy interesante ese proyecto. Muchas gracias, Paola, y saludos desde México :-)
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Ándale, se me escapó esa.
1 min
|
¡Muchas gracias Juan! Para mi, ésta es la que más se oye en estas tierras. ¡Saludos desde Oaxaca!
|
|
agree |
Will Matter
15 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
: El "toto", a mi entender, sólo es de aquí. ¿Qué tal la "micha" que he escuchado en Panamá? Hay una, mexicana, que es todo un programa: la sonrisa vertical
2 hrs
|
Claro, el toto es el español dominicano puro :-) / Me imagino que casi todos los países de habla hispana tendrán su propia palabrita, por lo que la mejor opción para todo Iberoamérica puede ser la suya o el "bizcocho/bizcochito". ¡Gracias y saludos!
|
|
agree |
giulio76
: Rafael no olvidemos la popola!!!! :P
3 hrs
|
¡Muchas gracias!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+4
5 mins
coño
suerte. Así lo oí muchas veces en México.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-23 15:18:52 GMT)
--------------------------------------------------
Y se entiende en muchos otros países.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-05-23 15:18:52 GMT)
--------------------------------------------------
Y se entiende en muchos otros países.
Peer comment(s):
agree |
Maria-Jose Pastor
: al menos para españa - es la palabra
32 mins
|
Gracias, colega.
|
|
agree |
Janine Libbey
59 mins
|
Gracias, colega.
|
|
agree |
Juan Jacob
: ¿Lo has oído en México muchas veces... por ahí de 1600? Saludos.
1 hr
|
En el medio universitario. Tal vez es demasiado limitado. Gracias por tu información, Juan.
|
|
agree |
Will Matter
1 hr
|
Gracias, Will.
|
+2
1 hr
Ver.
Ampliando un poco el vasto conocimiento del señor Pulgar, agregaré:
el chocho, la papaya, la raja, la boca sin dientes, el felpudo, la perdición de los hombres, el moñoño, y bastantes más que están en el glosario de Proz.
Coño "se entiende" en México, pero de usarse, pues no.
el chocho, la papaya, la raja, la boca sin dientes, el felpudo, la perdición de los hombres, el moñoño, y bastantes más que están en el glosario de Proz.
Coño "se entiende" en México, pero de usarse, pues no.
Peer comment(s):
agree |
Will Matter
: Muy interesante.
15 mins
|
Lingüísticamente hablando, claro.
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
: Me encantó lo de "felpudo" y "moñoño". Esas sí que no las conocía.
2 hrs
|
A mí también me encantan... ups... saludos.
|
+1
3 hrs
sapo
"El sapo". Eso en Chile es uno de los más populares, hay infinidad de versiones dondequiera.
Discussion