Glossary entry

Inglese term or phrase:

pint- and punter­puller

Italiano translation:

locale di punta per i consumatori di pinte

Added to glossary by ivanamdb
May 27, 2008 10:59
16 yrs ago
Inglese term

pint- and punter­puller

Da Inglese a Italiano Altro Viaggi e Turismo
The “English pub formula” worked so well that Soho has become the biggest pint- and punter­puller on Amsterdam’s trendy gay street.

fantasia esaurita..
Change log

May 29, 2008 13:26: ivanamdb Created KOG entry

Discussion

Gemma Monco Waters May 27, 2008:
Locale di punta per i gay delle pinte?
ivanamdb May 27, 2008:
effettivamente complicata, perche c'e' il gioco di parole con pint/punter, dipende se vuoi cercare di tradurre/traslare in italiano il gioco di parole.

Proposed translations

+8
18 min
Selected

locale di punta per i consumatori di pinte

....Soho e' diventato il locale di punta per i consumatori di pinte...
so che potrebbe suonare ridicolo, ma volevo mantenere in qualche maniera il gioco di parole inglese.
altre possibilita':
locale in voga per i bevitori di birra, o per i frequentatori di pub
locale piu' "trendy"
"locale in"

vediamo se magari altri sono piu' creativi di me... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-27 13:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

@ Gemma - spiegazione di punter - non so dove vivi in questo momento, ma in UK e Irlanda ultimamente punter si usa semplicemente per definire clienti paganti, diciamo anche un po' beoni che vanno a fare i pub crawl, diciamo si potrebbe tradurre come "avventore", ma sicuramente non ha nessun connotato di prostituzione o simile.
Note from asker:
brava!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : beeeeella! :-)
2 min
grazie!
agree luskie : siiiiiii!! (locale di punta per chi beve pinte :)
5 min
grazie!
agree Valentina Parisi
9 min
grazie!
agree aiaccio : anche "locale di punta per appassionati di pinte" non sarebbe male... complimenti per il "punta/pinte"!!! Me n'è venuto un altro "locale di punta per pazzi di pinte" :-)
11 min
anche appassionati, bella! grazie!
agree Maverick82 (X) : d'accordissimo
31 min
grazie
agree Maria Luisa Dell'Orto : Bellissima!!
1 ora
grazie
neutral Gemma Monco Waters : Mi piace moltissimo il gioco di parole e l'allitterazione, ma punter e' un uomo che si prostituisce. Non si dovrebbe anche far capire questo? Non saprei come, pero'.
2 ore
in UK punter e' solamente uno che bazzica un locale e paga e beve.proprio ieri la BBC news parlava dei punters inglesi sulla costa spagnola che passano le serate facendo il "pub crawl" e questi non si prostituivano ;-)
agree Monia Di Martino : Bella : )
2 ore
grazie
agree Barbara Salardi : Bella!
6 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "super grazie a tutti, per la partecipazione e per avermi fornito anche utili spiegazioni"
-1
2 ore

locale di punta per i gay delle pinte

Ci provo. Mi sembra che renda meglio il fatto che e' un locale per gays. Ovviamente e' anche un'imitazione svergognata della traduzione della collega, eccetto che mi sembra che si debba rendere questo fatto dei gays.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-27 14:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

It is really true: you never stop learning. I am glad you straightened me out on this point, friends. I never meant to antagonize Ivana. I said I liked her translation. But, alas, like so many people, i also like to be right, which is a grave sin.
Peer comment(s):

disagree aiaccio : questa è la definizione di "punter" dall'urban dictionary: London slang for costumer, may also be used for "johns" (among prostitutes and police agents), people who watch porn movies or go to strip joints regularly. C'è connotazione sessuale ma non "gay".
10 min
I stand corrected, then. It shows my age. In Oscar Wilde's trials they spoke of those boys he picked up as punters. But, of course, the words gay or homosexual did not exist yet.
Something went wrong...
3 ore

spremi birra e spremi tasche, per favore leggi nota

Pint-puller: macchina per birra alla spina
punterpuller: ospite pagante
Il gioco di parole è ovvio in inglese.
In italiano credo che questo renda meglio il significato.
Buona giornata.
Peer comment(s):

neutral aiaccio : concordo con il senso, ma credo che "spremi birra" non sia molto immediato...
40 min
Birra alla spina e clienti spennati. :) Mah forse è un pò criptico ma è meglio lo spremi birra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search