Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Assessor-County Clerk-Recorder
Spanish translation:
Tasador Secretario Registrador del Condado
Added to glossary by
Wilsonn Perez Reyes
Jun 2, 2008 17:12
15 yrs ago
107 viewers *
English term
Assessor-County Clerk-Recorder
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
En una apostilla aparece lo siguiente:
APOSTILLE
4. acting in the capacity of Assessor-County Clerk-Recorder. County of San Mateo, State of California.
APOSTILLE
4. acting in the capacity of Assessor-County Clerk-Recorder. County of San Mateo, State of California.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Secretario de Registro Evaluador/Tasador del Condado
Gloss Post:
Interim County Clerk-Recorder Secretario de registro provisional de condado
Law (general) (Law/Patents) Deputy County Clerk-Recorder Secretario y Oficial de Registro Adscrito
Law (general) (Law/Patents) Acting County Clerk-Recorder Secretario y Oficial de Registro en Funciones
Interim County Clerk-Recorder Secretario de registro provisional de condado
Law (general) (Law/Patents) Deputy County Clerk-Recorder Secretario y Oficial de Registro Adscrito
Law (general) (Law/Patents) Acting County Clerk-Recorder Secretario y Oficial de Registro en Funciones
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallé en el siguiente sitio que se refiere al "tasador secretario registrador del condado" : http://www.shapethefuture.org/documents/NoticeofElectionMay2005-SPANISH.pdf"
+2
14 mins
perito-secretario del condado-jefe del registro
Terminología estándar. Ver el Alcaraz Varó Hughes Legal, págs. 54, "assessor", 120, "county clerk", 428, "recorder1".-
Peer comment(s):
agree |
Nelida Kreer
: Para assessor de pronto cabría también "tasador". Qué te parece Miguel?? Arfff.
6 hrs
|
Sí, Nikita guau, me gustò más "perito" por la multiplicidad de funciones que parece tener este señor y la amplitud del término, pero es claro que un perito evalúa y tasa...y que no te toquen el timbre, a ver si Popito se enoja y no traduce más...Aauuuuuuu
|
|
agree |
marideoba
: perito o tasador, jefe del registro o registrador (acá se utiliza más)
1 day 21 hrs
|
De acuerdo, marideoba. Cuando yo traduzco los certificados británicos también uso Registrador. Pero ellos ponen Registrar...
|
3379 days
assesor and county clerk
As far as I studied, county clerk and assessor are two different things and not always come together. The translation in Spanish for "county clerk" as in the officer in charge of the vital records is "Secretario del Condado". On the other hand, there is the Assessor that is in charge of the valuation of real estate properties, for tax purposes. In some cases, the County Clerk may be also the County Assessor. But I insist on the difference between them.
Example sentence:
This an exact reproduction of the document officialy registered.... In the office of the <b>County Clerk.<b>
The assessor is in charge of determining the value of the real state property to calculate its Tax.
5501 days
VALUADOR/OFICIAL DEL REGISTRO CIVIL/SECRETARIO DEL CONDADO
En México, "valuador" tiene mayor uso que "tasador".
"Recorder" para indicar "Oficial del Registro" suele ser más bien "Oficial del Registro Civil", ya que existen otros tipos de registros (en este caso, se habla de "Vital Records").
"Recorder" para indicar "Oficial del Registro" suele ser más bien "Oficial del Registro Civil", ya que existen otros tipos de registros (en este caso, se habla de "Vital Records").
Something went wrong...