Jun 5, 2008 15:28
15 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
en concurso de acreedores
Spanish to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Internat. Ausschreibung
Umstände, unter denen ein Unternehmen nicht an der Ausschreibung teilnehmen darf:
Haber sido declaradas en quiebra, **en concurso de acreedores**, insolvente fallido en cualquier procedimiento o sujeto a intervención judicial
Haber sido declaradas en quiebra, **en concurso de acreedores**, insolvente fallido en cualquier procedimiento o sujeto a intervención judicial
Proposed translations
(German)
5 +4 | Gläubigerversammlung | Ullrich Kern |
4 | zivilrechtlicher Konkurs (von Gläubigern) | WMOhlert |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
Gläubigerversammlung
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-06 07:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
doch, das passt schon, die Frage ist nur wie man es formulieren soll.
Unternehmen, die sich in Konkurs befinden, über die die Glaubigerversammlung einberufen worden ist, die zahlungsunfähig sind ....
Peer comment(s):
agree |
Miguel Martin
25 mins
|
agree |
Egmont
58 mins
|
agree |
Sebastian Witte
1 hr
|
agree |
Monica-Aquino
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
3 days 19 hrs
zivilrechtlicher Konkurs (von Gläubigern)
d.h., bei den "acreedores" handelt es sich um Personen, die nicht den Status eines "Kaufmannes" besitzen
Discussion