Jun 5, 2008 15:28
15 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

en concurso de acreedores

Spanish to German Bus/Financial Law: Contract(s) Internat. Ausschreibung
Umstände, unter denen ein Unternehmen nicht an der Ausschreibung teilnehmen darf:

Haber sido declaradas en quiebra, **en concurso de acreedores**, insolvente fallido en cualquier procedimiento o sujeto a intervención judicial

Discussion

Karl Zeiler (asker) Jun 6, 2008:
an Ullrich Kern: "Gläubigerversammlung" kannte ich auch schon, aber das passt doch leider nicht in diesen Satz, oder?

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

Gläubigerversammlung



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-06-06 07:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

doch, das passt schon, die Frage ist nur wie man es formulieren soll.

Unternehmen, die sich in Konkurs befinden, über die die Glaubigerversammlung einberufen worden ist, die zahlungsunfähig sind ....
Peer comment(s):

agree Miguel Martin
25 mins
agree Egmont
58 mins
agree Sebastian Witte
1 hr
agree Monica-Aquino
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
3 days 19 hrs

zivilrechtlicher Konkurs (von Gläubigern)

d.h., bei den "acreedores" handelt es sich um Personen, die nicht den Status eines "Kaufmannes" besitzen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search