Jun 5, 2008 16:08
15 yrs ago
3 viewers *
English term

the Crown

English to German Law/Patents Law (general) Schreiben an Zeugen in Strafverfahren vor Sheriffs Court
The *Crown* has a duty to disclose certain information and this may avoid the need for witnesses to give additional statements to defence solicitors.

"Spielt" in Schottland.

Ich finde es etwas zu erhaben von der Krone zu sprechen. Könnte ich einfach nur mit: der Staat .... übersetzen?

Bitte um Feedback!

TIA

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

die Staatsanwaltschaft

the Crown

chief witness for the Crown

Hauptzeuge {m} für die Staatsanwaltschaft
Note from asker:
Danke schön, das hatte ich mir auch schon überlegt, aber der SA taucht vorher als prosecutor fiscal auf, aber Staatsanwaltschaft könnte natürlich gut sein.
Peer comment(s):

agree Eike Seemann DipTrans : ziemlich klarer Fall in diesem Zusammenhang, mMn, s.a. KarinC's Hinweis auf d.gängige Abkürzung
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön, habe mich schlussendlich dafür entschieden. Danke auch an die anderen und ein schönes WE allerseits!"
+1
1 hr

der Staat

Ich glaube, Deine Vermutung ist richtig - ich würde das in diesem Zusammenhang auch mit 'Staat' übersetzen.
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X) : passt; wird im Dietl/Lorenz auch mit aufgezählt (Krone, Königin, König, Staat, Fiskus)
42 mins
Something went wrong...
1 hr

das Königshaus

wäre eine Möglichkeit "die Krone" zu umschreiben
Note from asker:
Finde ich auch zu "schwülstig" in einem einfachen Schreiben der Staatsanwaltschaft an einen Zeugen.
Peer comment(s):

neutral Eike Seemann DipTrans : selbst wenn das Königshaus hier als Kläger auftreten sollte, so hätte es wohl kaum die Pflicht, bestimmte Informationen bekannt zu geben... ;-)
1 hr
Danke. Ich nehme an es geht hierbei eher um die "Krone" bzw. das Königshaus als juristische Person des öffentlichen Rechts.
Something went wrong...
2 hrs

die Staatsanwaltschaft

Das Königshaus würde sich niemals "persönlich" mit Straftaten etc. beschäftigen. Staat ist einfach zu vage - auch das Finanzamt ist "der Staat". Außerdem hast du deine Frage schon in der letzten Antwort selbst gegeben, da es sich um ein Schreiben der Staatsanwaltschaft handelt. Es ist allgemein üblich, die Staatsanwaltschaft als Crown abzukürzen, wenn nicht die offizielle Abkürzung CPI (Crown Prosecution Service) verwendet wird.
Note from asker:
Danke für deine Erläuterungen. Diese Antwort wurde jedoch schon gegeben, so dass ich dir dafür leider keine Punkte geben kann.
Peer comment(s):

neutral Kristin Sobania (X) : Hi Karin, das wurde vor 2 Stunden schon von andres-larsen vorgeschlagen ;-)
5 mins
Something went wrong...
4 hrs

das Gericht

crown witness ist z.B. Zeugin der Anklage. Aber Staatsanwaltschaft ist auch ok.
Something went wrong...
5 hrs

Der (öffentliche) Ankläger

Variante
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search