Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enabler
Dutch translation:
voorwaardenschepper
Added to glossary by
Willemina Hagenauw
Jun 6, 2008 14:58
15 yrs ago
2 viewers *
English term
enabler
English to Dutch
Other
Human Resources
consultancy
This is one style of consultancy. The consultant can be a:
- facilitator
- helper/enabler
- expert
- troubleshooter
Can anyone help me with a good Dutch translation for Enabler in this context?
- facilitator
- helper/enabler
- expert
- troubleshooter
Can anyone help me with a good Dutch translation for Enabler in this context?
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
2 mins
Selected
voorwaardenschepper
naar mijn smaak staat de enabler dichter bij de facilitator dan bij de helper, maar afgezien daarvan...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik denk dat dit het beste in mijn context past. Hartelijk dank aan alle bijdragers en ideeen!
Willemina"
1 hr
hulpverlener
alhoewel dat misschien te dicht bij "helper" komt.
Bemiddelaar?
Alternatief is om t te laten zoals t is; akelig anglicisme natuurlijk, maar wel veel gebruikt in Nederlandse HR praktijk
Bemiddelaar?
Alternatief is om t te laten zoals t is; akelig anglicisme natuurlijk, maar wel veel gebruikt in Nederlandse HR praktijk
18 hrs
begeleider
Begeleiden in de zin van adviseren en behulpzaam zijn, op mogelijkheden wijzen, richting geven.
22 hrs
gelegenheidgever
enabler: geeft de persoon de gelegenheid doel te bereiken; facilitator: helpt de persoon doel te bereiken
of, zoals suggestie van Sindy, laat het in Engels
of, zoals suggestie van Sindy, laat het in Engels
Peer comment(s):
neutral |
Kitty Brussaard
: Feitelijk wel juist, maar wordt in praktijk vooral in juridische context gebruikt (degene die de gelegenheid heeft geschapen voor het strafbare feit).
8 hrs
|
23 hrs
katalysator
i cant dream up a nice single word translation, but a consultant enabler is someone who lets others achieve things thru his actions, inaction or just his presence.
hope someone can further this into a real nice translation.
hope someone can further this into a real nice translation.
+1
1 day 32 mins
Ondersteuner
Ik kom uit op "ondersteuner".
Begeleider komt dicht in de buurt, maar dat zou ik eerder gebruiken voor "facilitator", hoewel je dit ook onvertaald kan laten.
Medewerker komt ook dicht in de buurt, maar vind ik verwarrend tov "medewerkers van het team" waar een consultant voor werkt.
Ik zou het niet onvertaald laten. Als ik enabler google in Nederlandse teksten is de "enabler" vaak een bepaalde technologie, zelden een persoon.
"hulpverlener" is meer iets voor de softe sector, de gezondheidszorg, etc.
Begeleider komt dicht in de buurt, maar dat zou ik eerder gebruiken voor "facilitator", hoewel je dit ook onvertaald kan laten.
Medewerker komt ook dicht in de buurt, maar vind ik verwarrend tov "medewerkers van het team" waar een consultant voor werkt.
Ik zou het niet onvertaald laten. Als ik enabler google in Nederlandse teksten is de "enabler" vaak een bepaalde technologie, zelden een persoon.
"hulpverlener" is meer iets voor de softe sector, de gezondheidszorg, etc.
Example sentence:
De rol van de consultant zal altijd een ondersteunende en adviserende zijn.
De consultant vervult de rol van expert, ondersteuner, coach en katalysator
19 mins
medewerker
In dit geval zou ik medewerker zeggen. Enable = mogelijk maken, meewerken: Facilitator, helper/medewerker, deskundige, probleemoplosser
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-06-07 17:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
Nogmaals, Albert, gezien vanuit het samenstellen van een team van consultants en de rollen die ieder binnen dat team op zich neemt, heb ik "enabler" gewoon als "mederwerker" vertaald: een medewerker in het team van consultants, naast de facilitator/leider, de expert/deskundige en de probleemoplosser.
Jouw "begeleider" is zeker niet meer onderscheidend dan mijn medewerker, zie bv hier: "Dan nog het voorbeeld van de consultant als facilitator (begeleider van groepsprocessen)....." http://www.sioo.nl/_upload/artikelen/38_artikel_document.pdf
Dus om nou pertinent en beslist te stellen dat mijn keuze voor het woord mederwerker "fout" is vind ik nogal kras. Kom dan eens met een paar voorbeeldjes van e.e.a....?
Hier is een lijst die ook aangeeft dat al die termen niet zo eenduidig zijn:
http://www.gcoach.nl/index.php?option=com_easyfaq&task=cat&c...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-06-07 17:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
Nogmaals, Albert, gezien vanuit het samenstellen van een team van consultants en de rollen die ieder binnen dat team op zich neemt, heb ik "enabler" gewoon als "mederwerker" vertaald: een medewerker in het team van consultants, naast de facilitator/leider, de expert/deskundige en de probleemoplosser.
Jouw "begeleider" is zeker niet meer onderscheidend dan mijn medewerker, zie bv hier: "Dan nog het voorbeeld van de consultant als facilitator (begeleider van groepsprocessen)....." http://www.sioo.nl/_upload/artikelen/38_artikel_document.pdf
Dus om nou pertinent en beslist te stellen dat mijn keuze voor het woord mederwerker "fout" is vind ik nogal kras. Kom dan eens met een paar voorbeeldjes van e.e.a....?
Hier is een lijst die ook aangeeft dat al die termen niet zo eenduidig zijn:
http://www.gcoach.nl/index.php?option=com_easyfaq&task=cat&c...
Peer comment(s):
agree |
Iara Fino Silva
3 hrs
|
disagree |
Albert Stufkens
: Deze term heeft in Nederland de betekenis van 'employee' of 'co-worker'.//De term 'medewerker' heeft in deze context beslist onvoldoende onderscheidend vermogen.
18 hrs
|
Gezien vanuit rollen/samestelling van een team van consultants kan dit prima.
|
|
neutral |
Marleen Pieper
: Na je verdere uitleg heb ik wel grotere twijfels bij "medewerker". Het gaat hier volgens mij niet om een team (facilitator, enabler, expert, etc.) Het gaat om de verschillende rollen die één consultant kan vervullen, naar gelang de wensen van de klant.
1 day 5 hrs
|
Ja, daar heb je gelijk in. Dan valt medewerker inderdaad af.
|
|
neutral |
Kitty Brussaard
: With Albert en Marleen. Misschien feitelijk juist, maar in praktijk in deze betekenis niet gangbaar. Werkt zeer waarschijnlijk alleen maar verwarrend.
1 day 6 hrs
|
2 days 10 hrs
facilitator
volgens van dale:
facilitator: persoon, groep of instelling die een ontwikkeling of proces faciliteert
zoek je dan nog eens onder faciliteren, namelijk betekenis 2,
dekt het de gewenste lading wel.
facilitator: persoon, groep of instelling die een ontwikkeling of proces faciliteert
zoek je dan nog eens onder faciliteren, namelijk betekenis 2,
dekt het de gewenste lading wel.
+2
1 day 2 hrs
mogelijkmaker
Geloof het of niet, maar daar zijn 65 google hits voor:
"En dit wordt ondersteund door trend twee: enablers. Of in goed Nederlands: mogelijkmaker. Dat lijkt een beetje op weekmakers, maar moet positiever benaderd worden. Na 25 keer hardop ‘mogelijkmaker' zeggen is het weeë gevoel wel verdwenen."
http://www.mt.nl/BV_Nederland/1342483/Positioneren_en_aantre...
Etc etc
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-06-07 18:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
En er bestaan ook nog mede-mogelijkmakers.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 mins (2008-06-09 15:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hier het antwoord van een Nederlandse consultant/vertaler:
"Ja, een fijn woord. Een echt officieel Nederlands woord is er bij mijn weten niet voor. Mogelijkmaker, in-staat-steller. Je kunt ’t misschien omzeilen door:
Dit is één stijl van consulting. De consultant kan:
- Faciliteren
- Helpen / mogelijk maken
- Expertise aandragen
- Problemen oplossen.
"En dit wordt ondersteund door trend twee: enablers. Of in goed Nederlands: mogelijkmaker. Dat lijkt een beetje op weekmakers, maar moet positiever benaderd worden. Na 25 keer hardop ‘mogelijkmaker' zeggen is het weeë gevoel wel verdwenen."
http://www.mt.nl/BV_Nederland/1342483/Positioneren_en_aantre...
Etc etc
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-06-07 18:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
En er bestaan ook nog mede-mogelijkmakers.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 mins (2008-06-09 15:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
Hier het antwoord van een Nederlandse consultant/vertaler:
"Ja, een fijn woord. Een echt officieel Nederlands woord is er bij mijn weten niet voor. Mogelijkmaker, in-staat-steller. Je kunt ’t misschien omzeilen door:
Dit is één stijl van consulting. De consultant kan:
- Faciliteren
- Helpen / mogelijk maken
- Expertise aandragen
- Problemen oplossen.
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Na 3 keer hardop zeggen en diverse checks op Google! E.e.a. wel afhankelijk van doelgroep denk ik :-)
3 hrs
|
agree |
Ron Willems
: dat zeg ik - voorwaardenschepper :^) (en mede-voorwaardenschepper natuurlijk)
2 days 19 hrs
|
Something went wrong...