Glossary entry

German term or phrase:

schlanker Client

English translation:

thin client

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 8, 2008 14:31
15 yrs ago
German term

nur ein schlanker Client beim Kunden

German to English Tech/Engineering Computers: Software Software solutions
One of the many advantages of a software demo website indicated in its marketing brochure.
Change log

Jun 17, 2008 14:16: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering"

Jun 17, 2008 14:16: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/736573">Priya Dubey Sah's</a> old entry - "nur ein schlanker Client beim Kunden"" to ""thin client""

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

thin client

there will only be a thin client at the customer's
thin client ist ein Fachbegriff, müsste hier passen

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-08 14:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

My boyfriend is a computer scientist... :-)
Note from asker:
this is amazing! I hadn't heard of the term before I read your suggestion and then checked wikipedia. Thanks.
Ah ha! That explains it.
Peer comment(s):

agree Stefanie Reinhold : genau
3 mins
agree Richard Benham : Yes, that's it. The only surprise is that for once the German author is not writing "Thin-Client".
15 mins
agree Ken Cox : and with Richard. Must be a non-techie author.
27 mins
agree Christian Schneider : looks like it has been (poorly) translated from english to german before
53 mins
agree Kinga Elsewesi-Korcsmaros
4 hrs
agree @caduceus (X) : Yes, they are referring to thin-client software (see http://www.atis.org/glossary/definition.aspx?id=1165)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very helpful! Thanks."
-1
1 day 8 hrs

only a fit (able) client gets close to it's customer

this is the only translation that seems to make any sense here (to me)

hope it gives some thought.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-12 20:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

I feel I must make a statement here with reference to Google.
It seems the majority of subscribers to this.very well meaning and informative, site are under the misapprehension that "google" is the harbinger of all things proper in the English language. This is not so, please remember that "google" is a conglomeration of linguistic mismatches which; by the very nature of poorly equipped enquirers, produces badly (if not "un-english") results.

We should not depend upon search engine results to give us a definative English result. By definition what we will receive is a result based upon many errors and misinformations.

Please bear in mind, as with all things technological, put in nonsense - get nonsense out.

I hope this puts an end to the "almighty all knowing" of the search engine but I also know it will not - such is progress.
Peer comment(s):

neutral Johanna Timm, PhD : It is customary here at Proz.com to back up one's suggestion, for instance by providing a reliable source ( dictionary), or a Google reference. We also try to help the asker by explaining the concept behind a term. Please respect our rules here. Thanks.
44 mins
Since when were google references "gospel" see above. What rule do you mean? I offer a solution, you seem to denegrate all I offer
disagree Kim Metzger : With Johanna. Where did "fit" or "able" come from? And it's "its" or his or her.
2 days 21 hrs
fit and able are translations to "fit " the sentence, as for "its" you are being pedantic. a simple typo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search