Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
schlanker Client
English translation:
thin client
Added to glossary by
Steffen Walter
Jun 8, 2008 14:31
15 yrs ago
German term
nur ein schlanker Client beim Kunden
German to English
Tech/Engineering
Computers: Software
Software solutions
One of the many advantages of a software demo website indicated in its marketing brochure.
Proposed translations
(English)
4 +6 | thin client | Ulrike Schier |
3 -1 | only a fit (able) client gets close to it's customer | John Dale D.D. |
Change log
Jun 17, 2008 14:16: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering"
Jun 17, 2008 14:16: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/736573">Priya Dubey Sah's</a> old entry - "nur ein schlanker Client beim Kunden"" to ""thin client""
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
thin client
there will only be a thin client at the customer's
thin client ist ein Fachbegriff, müsste hier passen
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-08 14:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
My boyfriend is a computer scientist... :-)
thin client ist ein Fachbegriff, müsste hier passen
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-08 14:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
My boyfriend is a computer scientist... :-)
Note from asker:
this is amazing! I hadn't heard of the term before I read your suggestion and then checked wikipedia. Thanks. |
Ah ha! That explains it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very helpful! Thanks."
-1
1 day 8 hrs
only a fit (able) client gets close to it's customer
this is the only translation that seems to make any sense here (to me)
hope it gives some thought.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-12 20:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
I feel I must make a statement here with reference to Google.
It seems the majority of subscribers to this.very well meaning and informative, site are under the misapprehension that "google" is the harbinger of all things proper in the English language. This is not so, please remember that "google" is a conglomeration of linguistic mismatches which; by the very nature of poorly equipped enquirers, produces badly (if not "un-english") results.
We should not depend upon search engine results to give us a definative English result. By definition what we will receive is a result based upon many errors and misinformations.
Please bear in mind, as with all things technological, put in nonsense - get nonsense out.
I hope this puts an end to the "almighty all knowing" of the search engine but I also know it will not - such is progress.
hope it gives some thought.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-12 20:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
I feel I must make a statement here with reference to Google.
It seems the majority of subscribers to this.very well meaning and informative, site are under the misapprehension that "google" is the harbinger of all things proper in the English language. This is not so, please remember that "google" is a conglomeration of linguistic mismatches which; by the very nature of poorly equipped enquirers, produces badly (if not "un-english") results.
We should not depend upon search engine results to give us a definative English result. By definition what we will receive is a result based upon many errors and misinformations.
Please bear in mind, as with all things technological, put in nonsense - get nonsense out.
I hope this puts an end to the "almighty all knowing" of the search engine but I also know it will not - such is progress.
Peer comment(s):
neutral |
Johanna Timm, PhD
: It is customary here at Proz.com to back up one's suggestion, for instance by providing a reliable source ( dictionary), or a Google reference. We also try to help the asker by explaining the concept behind a term. Please respect our rules here. Thanks.
44 mins
|
Since when were google references "gospel" see above. What rule do you mean? I offer a solution, you seem to denegrate all I offer
|
|
disagree |
Kim Metzger
: With Johanna. Where did "fit" or "able" come from? And it's "its" or his or her.
2 days 21 hrs
|
fit and able are translations to "fit " the sentence, as for "its" you are being pedantic. a simple typo.
|
Something went wrong...