Jun 9, 2008 08:25
16 yrs ago
8 viewers *
French term

cosse

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
I am not looking for a dictionary translation – I have plenty of those. I have been wading through all the translation resources I dispose of and I’m more confused than ever. I know that this is already in the KOG. What I don’t know is which of the myriad of GDT R&C, IATE and Co translations is suitable in my context and why there are so many different translations for this one wee word! Google doesn’t help much either.

My context: instructions for assembling a wall-mounted kinetic sculpture (its works on electricity and it’s the kind you can see if you google "rolling ball sculptures"). At the back of the frame there is a hole where the client can pull out these ‘cosses’, connect them and push them back inside. They are nothing to do with cars…

My sentence:
A l’arrière du tableau, connectez les causses (sic) moteur avec les causses tableau. En respectant les couleurs, bleu sur bleu, rouge sur rouge.
Puis repoussez l’ensemble à l’intérieur du fond de tableau.

Am I correct in assuming that ‘causses’ is a typo for ‘cosses’?

I have found lugs, tags, terminals, spades, terminal spade tags… I would appreciate an expert opinion, with explanations if possible. I have photos of the said ‘cosses’, which I can’t post here, but can send privately if necessarily.

Thank you very much!!
Proposed translations (English)
3 +5 connectors
3 push-fit connectors
4 -1 terminal /allocator

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

connectors

There are many types of connector, but they all do the same thing: connect 2 or more wires. Although they do come in lugs, spades, bullets etc etc, "connector" is sufficiently non-specific to cover all the angles. Try the FR Farnell and RS websites for a myriad component descriptions.
Peer comment(s):

agree Irene Chalmers Preire : "Connectors" covers it - besides, in this case, I'm sure it's much more important to be understood than to have the absolutely right word :)
3 mins
agree Bourth (X)
5 mins
agree kashew
15 mins
agree Charles Hawtrey (X) : Right. The FR is not specific on the type (typo apart...) so there is no reason for the EN to be so. It could be any of the types listed by asker.
1 hr
agree Tony M
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for all your help."
16 mins

push-fit connectors

I see your problem. You don't know exactly what they look like (round, flat, etc.), so the choice of word is difficult. Go for the general "connector" and make it clear that they are not (I imagine) soldered or bolted or crimped connections.

Note from asker:
Thank you for all your help. Much appreciated.
Something went wrong...
-1
2 hrs

terminal /allocator

causses moteur avec les causses tableau

Mouvement terminals with the kinetic sculpture allocators
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'allocator' would be nonsensical in English / Frankly: yes!
2 days 37 mins
"instructions for assembling a wall-mounted kinetic sculpture (its works on electricity and it’s the kind you can see if you google "rolling ball sculptures"...so this is black and white for you...it's nonsensical(?) point paragraph...and That's a wrap.ok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search