Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
incidental damages
Finnish translation:
korvaus oheisvahingoista
Added to glossary by
Jussi Rosti
Jun 11, 2008 08:22
15 yrs ago
16 viewers *
English term
incidental damages
English to Finnish
Law/Patents
Law: Contract(s)
[THE COMPANY] EXCLUDES FOR ITSELF AND ITS SUPPLIERS ANY LIABILITY, WHETHER BASED IN CONTRACT OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND, OR FOR LOSS OF REVENUE OR PROFITS, LOSS OF BUSINESS, LOSS OF INFORMATION OR DATA, OR OTHER FINANCIAL LOSS ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SALE, INSTALLATION, MAINTENANCE, USE, PERFORMANCE, FAILURE, OR INTERRUPTION OF ITS PRODUCTS, EVEN IF [...]
Proposed translations
(Finnish)
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
oheis-/liitännäisvahingot
'Incidental damages' on ties jo kuinka kauan perinteisesti käännetty suomeksi 'satunnaiset vahingot'.
'Incidental' ei kuitenkaan tässä yhteydessä tarkoita mitään satunnaisia vaan tiettyyn tapahtumaan (incident) liittyviä asioita. Ja tuo tapahtuma on sopimusrikkomus (breach). Kysymys on siis sopimusrikkomustapahtuman aiheuttamista oheis-/liitännäisvahingoista.
Tässä pätkä USA:n lakia tältä osin:
§ 2-715. Buyer's Incidental and Consequential Damages.
(1) Incidental damages resulting from the seller's breach include expenses reasonably incurred in inspection, receipt, transportation and care and custody of goods rightfully rejected, any commercially reasonable charges, expenses or commissions in connection with effecting cover and any other reasonable expense incident to the delay or other breach.
'Satunnaiset vahingot' on varmasti ihan hyvä käännös, mutta kun alkutekstissäkin on noin runsaasti kaikkia vahinkojen lajeja, niin tässä on nyt vielä sopivasti pari lisävaihtoehtoa suomennoksessa lueteltavaksi.
'Incidental' ei kuitenkaan tässä yhteydessä tarkoita mitään satunnaisia vaan tiettyyn tapahtumaan (incident) liittyviä asioita. Ja tuo tapahtuma on sopimusrikkomus (breach). Kysymys on siis sopimusrikkomustapahtuman aiheuttamista oheis-/liitännäisvahingoista.
Tässä pätkä USA:n lakia tältä osin:
§ 2-715. Buyer's Incidental and Consequential Damages.
(1) Incidental damages resulting from the seller's breach include expenses reasonably incurred in inspection, receipt, transportation and care and custody of goods rightfully rejected, any commercially reasonable charges, expenses or commissions in connection with effecting cover and any other reasonable expense incident to the delay or other breach.
'Satunnaiset vahingot' on varmasti ihan hyvä käännös, mutta kun alkutekstissäkin on noin runsaasti kaikkia vahinkojen lajeja, niin tässä on nyt vielä sopivasti pari lisävaihtoehtoa suomennoksessa lueteltavaksi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos kaikille, veistelin tosta version glossaryyn."
7 mins
onnettomuusvahingot
Netistä katsoin, että tällainen sanahirviö esiintyy puhuttaessa esim. vakuutuksista.
Example sentence:
ttä vakuutussummien katsotaan kattavan kaikki ajateltavissa olevat onnettomuusvahingot
9 mins
sattumanvaraisista vahingoista
based on my TM collection of terminology
4 hrs
tapaturmainen vahinko
googlaa fraasi
Note from asker:
googlamalla fraasin saa vain pari matchia, joista mikään ei ole vastaavassa yhteydessä |
+1
1 hr
satunnaiset vahingot
Microsoft käyttää tätä omissa käännöksissään. (Mikä ei tietenkään välttämättä ole mikään meriitti. :))
Toisinaan koko tämä pötkö
INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND
käännetään vain sanalla mitään/mistään tähän tyyliin:
"... ei ole vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat...".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-11 17:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ehkäpä ei millään merkittävällä tavalla. :)
Jos korvaat pötkön vain sanomalla "mistään vahingoista", ei satunnaisuudenkaan erittely liene tarpeen. Tuo alkuperäistekstihän on aika overkill... mutta se tuntuu tosiaan olevan normina ainakin jenkkimallisissa disclaimereissa. Minusta sitä sopii ihan hyvin vähän suoristaa.
Toisinaan koko tämä pötkö
INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND
käännetään vain sanalla mitään/mistään tähän tyyliin:
"... ei ole vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat...".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-11 17:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ehkäpä ei millään merkittävällä tavalla. :)
Jos korvaat pötkön vain sanomalla "mistään vahingoista", ei satunnaisuudenkaan erittely liene tarpeen. Tuo alkuperäistekstihän on aika overkill... mutta se tuntuu tosiaan olevan normina ainakin jenkkimallisissa disclaimereissa. Minusta sitä sopii ihan hyvin vähän suoristaa.
Note from asker:
tämä tuntuu hyvältä, etenkin tuo kansalaisrohkea ehdotus jenkkienglannin tiivistämisestä selkosuomeksi... mutta millä tavoin "satunnainen vahinko" eroaa "vahingosta"? |
4 days
korvaus satunnaisvahingoista
Tässä ero damage / damages on merkittävä. Damage (uncountable) on yhteydestä riippuen joko vahinko tai vahingot, kun taas damages (pluralia tantum) on vahingonkorvaus / vahingonkorvaukset.
Eri asia on, jos äidinkielenään englantia puhuvat sekoittavat nämä, kuten usein tapahtuu. Juristit tekevät johdonmukaisesti eron. Oletan, että tässä puhutaan korvauksista eikä vahingoista.
Eri asia on, jos äidinkielenään englantia puhuvat sekoittavat nämä, kuten usein tapahtuu. Juristit tekevät johdonmukaisesti eron. Oletan, että tässä puhutaan korvauksista eikä vahingoista.
Something went wrong...