Jun 12, 2008 10:30
15 yrs ago
23 viewers *
English term
scope of supply
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
project quotation
A client is asking me for a different equivalent than "alcance de suministro". Even though the term appears in lots of websites, he thinks this was first translated with a machine. Will anybody help me produce a new one?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | contenido del suministro/elementos incluidos en el suministro | Tomás Cano Binder, BA, CT |
4 +1 | ámbito de suministro/distribución | Conchi Otaola |
3 | (el total del) suministro | Laura Gómez |
Change log
Jun 12, 2008 11:21: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "scope of supply (other than \"alcance de suministro\")" to "scope of supply"
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
contenido del suministro/elementos incluidos en el suministro
Por poner algunos...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-12 10:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Si estamos hablando de un presupuesto, se entiende que no se está hablando del servicio de distribución en general o de lo que éste es capaz de hacer. Se está hablando de qué elementos se venden como parte de este pedido concreto. Por eso "contenido" o "elementos incluidos", o "componentes"... habría mil maneras.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-06-12 11:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
En mi opinión si pusieras "contenido de la oferta" no serías fiel al original inglés. Además, "oferta" ya se menciona en otras partes del documento, se entiende.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-06-15 06:12:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro si en algo he sido útil pues. ¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-12 10:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Si estamos hablando de un presupuesto, se entiende que no se está hablando del servicio de distribución en general o de lo que éste es capaz de hacer. Se está hablando de qué elementos se venden como parte de este pedido concreto. Por eso "contenido" o "elementos incluidos", o "componentes"... habría mil maneras.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-06-12 11:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
En mi opinión si pusieras "contenido de la oferta" no serías fiel al original inglés. Además, "oferta" ya se menciona en otras partes del documento, se entiende.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2008-06-15 06:12:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro si en algo he sido útil pues. ¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Darío Giménez
: Tienes razón, no me había fijado en el subcampo "project quotation"... :-) // También podría ser: contenido del envío ¿no?
3 mins
|
Gracias compa. Tendrían que poner las letras más gordas... ;-)
|
|
agree |
Luisa Ramos, CT
: Voto por "elementos..."
17 mins
|
Muy amable Luisa. Sí, habría muchas posibilidades.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aunuqe "contenido de la oferta" me parecía más fiel al español (al que debemos cuidar) , en efecto "oferta" se repetía dentro de la misma oración con un sentido similar. Gracias por ayudarme a encontrar un nuevo equivalente."
+1
13 mins
English term (edited):
scope of supply (other than "alcance de suministro")
ámbito de suministro/distribución
Una posibilidad
3 hrs
(el total del) suministro
Yo creo que se refiere al suministro que es capaz de proporcionar...
Discussion
coincido con la idea de "el contenido de la oferta" o "la oferta incluye" y no con la de que se refiera al área de distribución. Saludos.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/tech_engineerin...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/tech_engineerin...
http://www
"alcance del suministro site:BOE.es"
El BOE no usa traducción automática... :-)