Jun 15, 2008 10:19
15 yrs ago
French term
ressource
French to Dutch
Other
Business/Commerce (general)
Etre bien formé est une valeur ajoutée pour votre entreprise. En matière d’énergie, il s’agit même d’une véritable *ressource*. C’est pourquoi X souhaite également vous faire partager son expertise en matière de gestion efficace de l’énergie.
Ik kom niet op het goeie woord.
Ik kom niet op het goeie woord.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
23 hrs
Selected
geld
Strekking m.i.:
Goed geschoold personeel is een toegevoegde waarde voor uw bedrijf. Op energiegebied levert kennis zelfs geld op.
Goed geschoold personeel is een toegevoegde waarde voor uw bedrijf. Op energiegebied levert kennis zelfs geld op.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik dacht zelf ook in die richting. Iedereen bedankt voor het meedenken!"
11 mins
Grondstof
je opleiding legt de basis voor je onderneming, dient als grondstof, voeding, basisvereiste. Een paar woorden die je misschien op weg helpen...
18 mins
kwalificatie
Meer gezien als grondstof in de vorm van bekwaamheden of capaciteiten?
26 mins
rijkdom
Gezien de context (bedrijfstraining ?) denk ik dat de auteur de nadruk wil leggen op de meerwaarde die verkregen wordt met getraind personeel, oftwel een "waar rijkdom" (véritable ressource)
1 hr
ressources
Er kan eveneens sprake zijn van hulpbronnen.
Peer comment(s):
neutral |
Ariadne Ashby
: hello, 1 s too many. It's resources in English. Ah oui, vous avez raison, c'est francais vers neerlandais. Desolee
4 hrs
|
oui, mais désolée, il y a 2 s en néerlandais
|
1 hr
energiebron
ik denk dat je de zin iets anders moet formuleren, het is een soort woordspeling bv.:
Om in ons vakgebied te blijven, kunnen we spreken over een echte "energiebron".
Om in ons vakgebied te blijven, kunnen we spreken over een echte "energiebron".
+1
2 hrs
stimulans (hier)
zoiets van: goed opgeleid personeel vormt een ware stimulans voor het bedrijf en geeft het meer waarde. Energiebron of rijkdom kan wat mij betreft ook, grondstof lijkt me een beetje te letterlijk maar waarom niet, ressource is Frans en kwalificatie is iets voor 1 persoon, als je het mij vraagt.
6 hrs
bron van inkomsten
Nog een mogelijkheid...
9 hrs
productiefactor
Kennis en expertise als productiefactoren, cf. de kenniseconomie. Bijvoorbeeld de nogal voorzichtige formulering op http://nl.wikipedia.org/wiki/Productiefactor : "Ook zijn er economen, informatiewetenschappers en ICT'ers die kennis als extra productiefactor zien. [...]"
Een meer directe vertaling zou zoals reeds aangehaald "hulpbron" zijn, maar "productiefactor" klinkt zoveel sterker.
Een meer directe vertaling zou zoals reeds aangehaald "hulpbron" zijn, maar "productiefactor" klinkt zoveel sterker.
Discussion