Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
France métropolitaine
German translation:
französisches Kernland, Frankreich ohne Überseegebiete, europäisches Frankreich, französisches Mutterland, Kontinentalfrankreich, Festlandsfrankreich
Added to glossary by
Gabi François
Jun 18, 2008 15:38
15 yrs ago
5 viewers *
French term
France métropolitaine
French to German
Bus/Financial
Geography
Es geht hier um die Abgrenzung verschiedener Vertriebsregionen, dabei wird eine Grobeinleitung nach "métropolitain" und "outremer" vorgenommen.
Die sonst gängige Formulierung "Mutterland" klingt mir in diesem rein wirtschaftlichen Zusammenhang eher unpassend. Bisher behelfe ich mich mit dem "europäischen Teil Frankreichs". Habt ihr eine bessere Idee?
Die sonst gängige Formulierung "Mutterland" klingt mir in diesem rein wirtschaftlichen Zusammenhang eher unpassend. Bisher behelfe ich mich mit dem "europäischen Teil Frankreichs". Habt ihr eine bessere Idee?
Proposed translations
(German)
Change log
Jun 20, 2008 09:39: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Geography"
Proposed translations
54 mins
Selected
französisches Kernland
Findet man auch oft.
Guadeloupe ist ein vollintegrierter Teil des französischen Staates und damit auch Teil der Europäischen Union. Der Euro ist somit wie im französischen Kernland auch das gesetzliche Zahlungsmittel.
http://www.ausland-sprachreisen.de/laender/Guadeloupe.html
Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, öffnen Sie eine neue HTML-Seite, welche in endgültiger Form die zusammenfassende Tabelle des Indikators für alle Regionen mit Angabe der Referenzwerte (französisches Kernland, französisches Staatsgebiet insgesamt) anzeigt.
http://www.territoires.gouv.fr/indicateurs/portail_de/indica...
Guadeloupe ist ein vollintegrierter Teil des französischen Staates und damit auch Teil der Europäischen Union. Der Euro ist somit wie im französischen Kernland auch das gesetzliche Zahlungsmittel.
http://www.ausland-sprachreisen.de/laender/Guadeloupe.html
Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, öffnen Sie eine neue HTML-Seite, welche in endgültiger Form die zusammenfassende Tabelle des Indikators für alle Regionen mit Angabe der Referenzwerte (französisches Kernland, französisches Staatsgebiet insgesamt) anzeigt.
http://www.territoires.gouv.fr/indicateurs/portail_de/indica...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dieser Begriff gefällt mir persönlich am besten. Für den Kunden sollte ich nun doch "Mutterland" nehmen. Sehr gut fand ich auch "Frankreich ohne Überseegebiete", aber das wäre stilistisch etwas ungeschickt gewesen, weil "métropole" und "DOM-TOM" ständig einander gegenübergestellt werden.
Je nach Kontext sind jedoch sicher auch die anderen Möglichkeiten sinnvoll, wenngleich ich nach wie vor wegen Korsika schwanke ...
:-)"
+3
9 mins
Französisches Festland
Wie wäre es damit?
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: gute Idee, hätte ich schon letzte Woche gebrauchen können, ich fand "Mutterland" auch komisch...
5 mins
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
10 mins
|
agree |
Sabine Deutsch
: ich war etwas langsamer ...
19 mins
|
disagree |
Anja C.
: Korsika wird auch zur France métropolitaine gezählt und ist nicht Festland
23 mins
|
neutral |
Johanna Kant (X)
: Ich verstehe darunter: Das Festland und nicht die kleinen bretonischen Inseln:)
48 mins
|
agree |
Ute Scheu
: find ich auch gut
1 hr
|
+1
11 mins
Französisches Festland
vielleicht ? obwohl auch mehr geographisch als wirtschaftlich ...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-06-18 16:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
was wird mit Korsika ? Wenn der Ursprungstext so ungenau ist und Korsika mit in die Region "métropolitain" einbezieht (was die Korsen sicher nicht so sehen ... :-)) dann kannst Du es ja sicher in Deiner Übersetzung genauso halten, und sonst
Französisches Festland mit/und/incl. Korsika ?
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-06-18 16:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
was wird mit Korsika ? Wenn der Ursprungstext so ungenau ist und Korsika mit in die Region "métropolitain" einbezieht (was die Korsen sicher nicht so sehen ... :-)) dann kannst Du es ja sicher in Deiner Übersetzung genauso halten, und sonst
Französisches Festland mit/und/incl. Korsika ?
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
4 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
9 mins
|
Danke!
|
|
disagree |
Anja C.
: Korsika wird auch zur France métropolitaine gezählt und ist nicht Festland
22 mins
|
+7
52 mins
Kontinentalfrankreich
Nenn ich jedenfalls so...
Die Assemblée nationale offenbar auch ;-)
Die Assemblée nationale offenbar auch ;-)
Peer comment(s):
agree |
Johanna Kant (X)
: Darunter würde ich mir zumindest das Richtige vorstellen.
7 mins
|
Danke, Johanna!
|
|
agree |
Noe Tessmann
: hatte ich auch gerade vorgeschlagen, ohne die Ansicht zu aktualisieren
11 mins
|
Danke, Noe! Zwei Seelen... ;-)
|
|
agree |
Ute Scheu
: auch gut
42 mins
|
Danke, Ute!
|
|
agree |
Artur Heinrich
: Seh' ich auch so
1 hr
|
Danke, Artur!
|
|
agree |
Anja C.
: super - ziehe meinen Vorschlag zurück
1 hr
|
Danke, liebe Kollegin!
|
|
agree |
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
16 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Wanda Spahn
2822 days
|
Vielen Dank :-)
|
3 hrs
europäisches Frankreich
gefällt mir so am besten
+1
13 hrs
Frankreich ohne Überseegebiete
Damit wäre dann Korsika eingeschlossen... Diese Übersetzung verwende ich in der Regel.
Evtl. auch mit Klammer: Frankreich (ohne Überseegebiete)
Wird lt. Google auch relativ häufig verwendet, u.a. von der frz. Botschaft und vom frz. Außenministerium.
Evtl. auch mit Klammer: Frankreich (ohne Überseegebiete)
Wird lt. Google auch relativ häufig verwendet, u.a. von der frz. Botschaft und vom frz. Außenministerium.
Discussion
:-)