Jun 29, 2008 22:18
15 yrs ago
Polish term

kom. mgr PANI X

Polish to English Other Military / Defense abbreviations
Hi
I don't know how to translate "kom.mgr"

should it be Lt........MA

or should we just drop the mgr and leave Lt......
Proposed translations (English)
3 +1 Supt. Anna Kowalska, M.A.
Change log

Jun 30, 2008 05:55: Jerzy Czopik changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Beata Claridge Jun 30, 2008:
Wychodzi na to, że mieliśmy trzy odmienne pierwsze skojarzenia. Dla mnie to ‘komendant’, ale wtedy ‘supt.’ właśnie dobrze pasuje (oficer dowodzący)
maciejm Jun 30, 2008:
A ta pani magister, to komisarz, komendant, czy komandor marynarki wojennej (moje pierwsze skojarzenie)?
Jarosław Napierała Jun 30, 2008:
do Bubz: komendant jest dowódcą konkretnej jednostki (wg mojej wiedzy) - na przykład komendant posterunku, komendant powiatowy, etc.
Jarosław Napierała Jun 30, 2008:
na wszelki wypadek można - chociaż w praktyce z reguły są to jednak "MA" - ale sprawdzić, jeśli autor pytania ma taką możliwość, nie zaszkodzi :)
Beata Claridge Jun 30, 2008:
Jeszcze wypadaloby sprawdzic czego to magister, bo moze wcale nie MA.

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

Supt. Anna Kowalska, M.A.

komisarz policji to w UK "superintendent" (wg słownika stopni i rang), a więc myślę, że tak, jak powyżej:


http://en.wikipedia.org/wiki/Metropolitan_Police#Police_rank...

http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : To gdzie w tym wszystkim 'komendant'? Polski internet az sie od tego roji. Wiesz?
1 hr
nie, zdecydowanie "komisarz": http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopień_policyjny
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search