Jun 30, 2008 20:29
15 yrs ago
3 viewers *
German term
monatlich im Voraus
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Ich verpflichte mich, an das vorgenannte Kind zu Händen seines jeweiligen gesetzlichen Vertreters von der Geburt an bis zu dessen vollendeten 18.Lebensjahr den Regelunterhalt jeweils monatlich im Voraus, die rückständigen Beträge sofort, zu zahlen.
Proposed translations
(Italian)
4 +7 | mensilmente in anticipo | Thomas Castagnacci |
4 +7 | ogni mese in anticipo | savaria (X) |
4 | con anticipio mensile | Michaela Mersetzky |
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
mensilmente in anticipo
o anche ogni mese in anticipo. Credo che venga inteso così
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-01 09:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
In parità sarebbe una cosa carina da fare....ma ora hai un agree in più tu, Gàbor, la proposta non credo valga più :). Lascio decidere la nostra collega Diana :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-01 09:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
In parità sarebbe una cosa carina da fare....ma ora hai un agree in più tu, Gàbor, la proposta non credo valga più :). Lascio decidere la nostra collega Diana :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+7
3 mins
ogni mese in anticipo
É specialmente usato nei contesti legali: in contratti,ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 26 perc (2008-06-30 20:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Una proposta per la valutazione di questa frase: visto che tutti e due di noi abbiamo proposto delle idee valide come traduzione(con 2-2 agree per il momento) é giusto cosí se la domanda viene conclusa non dando KudoZ a nessuno di noi.E anche il tempo della nostra reazione é proprio lo stesso.
Cioé:
Cara Dia,
Se anche Thomas é d'accordo,allora chiudi la domanda senza valutazione.
--------------------------------------------------
Note added at 27 perc (2008-06-30 20:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie a tutti.
--------------------------------------------------
Note added at 26 perc (2008-06-30 20:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Una proposta per la valutazione di questa frase: visto che tutti e due di noi abbiamo proposto delle idee valide come traduzione(con 2-2 agree per il momento) é giusto cosí se la domanda viene conclusa non dando KudoZ a nessuno di noi.E anche il tempo della nostra reazione é proprio lo stesso.
Cioé:
Cara Dia,
Se anche Thomas é d'accordo,allora chiudi la domanda senza valutazione.
--------------------------------------------------
Note added at 27 perc (2008-06-30 20:57:34 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie a tutti.
Peer comment(s):
agree |
Thomas Castagnacci
: penso che anche la tua sia valida!
11 mins
|
Grazie Thomas!
|
|
agree |
Christel Zipfel
12 mins
|
Grazie Christel!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
52 mins
|
Grazie Giovanni!
|
|
agree |
Prawi
9 hrs
|
Grazie Prawi
|
|
agree |
Giovanna N.
10 hrs
|
Grazie Giovanna N.
|
|
agree |
Morena Nannetti (X)
10 hrs
|
Grazie Morena Nannetti
|
|
agree |
Valeria Lattanzi
20 hrs
|
Grazie Valeria Lattanzi
|
11 hrs
con anticipio mensile
un'alternativa
Peer comment(s):
neutral |
savaria (X)
: anticipio?non hai voluto scrivere per caso anticipo?
21 hrs
|
Ma certo! Scusate!
|
Something went wrong...