Jul 28, 2008 08:19
15 yrs ago
1 viewer *
English term

window treatment

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Raumausstattung
Hallo Leute, wie würdet ihr dieses Wort übersetzen?
Hier findet ihr dazu eine Erklärung:
http://en.wikipedia.org/wiki/Window_treatment

Discussion

Andras Kovacs (asker) Aug 5, 2008:
Vielen Dank Helen, auch für deine Hilfe!
Andras Kovacs (asker) Jul 28, 2008:
It's OK, but what I'm lookin for is a word related to interior decorating. That' sure. No archtecture. Usually I translate products and services and wanna know wheter I can use this word if a firm sells Beschattungstechnik, Vorhänge, Gardinen usw?
Helen Shiner Jul 28, 2008:
No, I don't do angry about such matters. I guess I have put it to you that the term has a UK-English meaning in the academic world of architectural history, too. I found 33,000 Ghits for UK pages.
Andras Kovacs (asker) Jul 28, 2008:
Dear Helen, are you gonna be angry if I tell you that there is no context and I just simply wanted to know what this word mean? It's US English for sure because this word can be found on US websites only.
Helen Shiner Jul 28, 2008:
It sounds fine to me, a good solution. But it would really have helped if you had given more context or had intervened earlier. People do make an effort and take time out of their day to help you. Also important to indicate whether US or UK English!
Andras Kovacs (asker) Jul 28, 2008:
Also erstens freue ich mich darüber, dass diese Frage so großes Interesse weckt. Window treatment ist US-English. Ich denke dieses Wort bedeutet nicht nur Fensterdekoration sondern noch mehr: Beschattungen, Rollos, Jalusien, Gardinen, Vorhänge usw. Geade das, was Wikipedia darüber sagt. Wenn ihr mal nachgoggelt, könnt ihr sehen, dass es sich nicht bloß auf verschiedene Fensterdekorationen bezieht. Ich würde eher mal "Beschattungstechnik" sagen. Was sagt ihr dazu?
Helen Shiner Jul 28, 2008:
Sorry, that should read UK-English is window dressing. In the UK, window treatment would normally put one on the architectural terrain, not unreasonable in the field of construction.
Helen Shiner Jul 28, 2008:
The English for Fensterdekoration would be window dressing. This may be an American term for the same thing, until now completely unknown to me. It is unclear from your context, Andras, just what is meant. Wikipedia is so often unreliable.
Helen Shiner Jul 28, 2008:
Sorry but you are all off on the wrong trail. This is NOT about window decoration, but architectural treatment SURELY.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

Fensterdekoration

Hat nichts mit Windows XP zu tun ;-)
Peer comment(s):

agree silvia glatzhofer
4 mins
Danke! War selbst für einen Mann nicht zu kompliziert...
agree savaria (X)
11 mins
Danke!
agree Steffen Walter
23 mins
Danke!
agree Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
Danke!
agree DDM
3 hrs
Danke!
agree eloso (X)
5 hrs
Nochmal Danke an alle und für die Pünktchen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Aus den Quellen geht es mir schon hervor, dass Fensterdekoration die gute Übersetzung ist und da Du der schnellste warst, kriegst Du die Punkte!"
+1
11 mins

Fensterdekoration

Beide begriffe scheinen hauptsächlich Gardinen zu beschreiben.
Note from asker:
Danke sehr für den Wiki-Link!
Peer comment(s):

agree eloso (X)
5 hrs
THX :)
Something went wrong...
+5
7 mins

Fensterdekoration

...

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2008-07-28 08:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Fensterbekleidung

Fensterbekleidung im umfangreichsten Baulexikon und Heimwerker ...Fensterbekleidung im umfangreichsten Baulexikon und Heimwerker-Lexikon im Netz.
www.baumarkt.de/lexikon/Fensterbekleidung.htm - 23k

Alternative
Note from asker:
Vielen Dank für den nützlichen Link!
Peer comment(s):

agree silvia glatzhofer
4 mins
danke
agree savaria (X)
11 mins
danke
agree Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
danke
agree Wolfgang Ehle : :-)
4 hrs
Danke. Ist das ein Trostagree, weil ich zu spät war? :-))
agree eloso (X)
5 hrs
danke
Something went wrong...
14 mins

Window Fashioning

als mondäne Alternative ;-)
Ich kenne eine Antiquitätenhändlerin, die in ihrem Angebot auch "Interior Design (u.a. Window Fashioning) für das stilvolle Ambiente" anbietet. Kommt also auf deinen Text an, ob du das schlichte Fensterdekoration oder den englischen Ausdruck verwendest
Note from asker:
Danke, aber das scheint nicht so gängig zu sein.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Den Vorschlag meinst Du aber nicht ganz ernst, oder? Über "mondän" ja/nein ließe sich trefflich streiten - für mich klingt die Anglizismenverwendung jedenfalls nur "großkotzig".
15 mins
:-)) ich wusste ja, dass das sehr widersprüchlich aufgenommen wird... "großkotzig" als Alternative, falls Andras' Text in diese Richtung geht.Kontext gibt's ja keinen, nur den Link zu Wikipedia. Daher auch mein agree zu Fensterdekoration.
neutral Saman Al-Chakmakchi : Also großkotzig finde ich es auf keinen Fall!
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search