Discussion

Lydia De Jorge Aug 2, 2008:
Definitivamente se necesita mas contexto, sobre todo el comienzo de la oracion..
Hace poco traduje la segunda parte de esta frase por "hombres manirrotos y pendencieros" sin el comienzo de la frase en inglés no puedo traducir "it has come" porque no sé de qué está hablando. Cuanto más contexto tengamos mejor lo haremos

Proposed translations

+1
35 mins

le ha llegado a otros (hombres) que no hacen otra cosa que perder el tiempo y alborotar/pendenciar

She is poor now`--said the old men, patting the child`s cheek, `but I say again that the time is coming when she shall be rich. It has been a long time coming, but it must come at last; a very long time, but it surely must come. It has come to other men who do nothing but waste and riot. When WILL it come to me!`
Peer comment(s):

agree flortaina
2 hrs
Many thanks!
Something went wrong...
+1
36 mins

llegó para otros hombres que no hacen más que malgastar y parrandear

http://en.wikisource.org/wiki/The_Old_Curiosity_Shop/Chapter...
'She is poor now'--said the old men, patting the child's cheek, 'but I say again that the time is coming when she shall be rich. It has been a long time coming, but it must come at last; a very long time, but it surely must come. It has come to other men who do nothing but waste and riot. When WILL it come to me!'

o sea que está diciendo que: (les) llegó el día en que fueron ricos

Simon and Schuster´s international dictionary:
waste: v.t. 1. malgastar, desperdiciar, dilapidar disipar
riot: v.i. 2. entregarse a vicios; parrandear

Peer comment(s):

agree Terry Burgess : "Derrochar" y parrandear--sin duda alguna. See: http://www.proz.com/kudoz/2734033 Saludos:-) Y fíjate en quienes contestaron aquella vez!
1 hr
gracias Terry, no había visto la anterior. Me gusta derrochar, sí.
Something went wrong...
+1
1 hr

le ha tocado a otros que no hacen más que derrochar o armar escándalo

Otra opción más para agregar a las excelentes que ya han sido sugeridas.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal : me gusta mucho :) saludos Niki!
1 hr
Muchas gracias Claudia! Saludos para ti también!!
Something went wrong...
20 mins

le ha sucedido a / lo han conseguido otros hombres manirrotos y pendencieros

Con más contexto podría mejorar el principio de la frase

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-02 22:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

A la vista del contexto yo diría: "Así ha ocurrido con otros hombres manirrotos y pendencieros"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-02 23:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Dándole vueltas al comentario de Luisa, se me ocurre otra opción para salvar la estructura de la frase: "Así ha ocurrido con otros hombres que no paran de derrochar y armar gresca". Me gusta porque "armar gresca" encaja bien en la época.
Peer comment(s):

neutral Luisa Ramos, CT : Pero dejamos fuera lo de "do nothing but" que me parece indispensable.
7 mins
Gracias por tu comentario, Luisa. Efectivamente mi solución es menos literal pero resuelve el problema de "riot" y la frase es mucho más ágil sin perder su sentido. "Do nothing but" = "no paran de" y opino que se puede resolver con adjetivos contundentes.
Something went wrong...
9 hrs

le ha llegado a otros hombres que no hacen más que derrochar/malgastar y provocar disturbios

Otra idea que creo sería comprendida por cualquier país de habla hispana.
Something went wrong...
9 hrs

Así ha ocurrido con otros hombres que no paran de derrochar y armar gresca

Propongo esta segunda opción que mantiene la estructura original de la frase

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-03 06:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

También "Así ha ocurrido con otros hombres que no hacen más que / sino derrochar y armar gresca"
Something went wrong...
12 hrs

Le ha sucedido / llegado a otros hombres que no llevan una vida más que de derroche y desenfreno

Otra versión.

La primera parte de la frase dependerá de la traducción de las frases anteriores.
Something went wrong...
37 days

le ha llegado a otros que sólo saben causar daños y problemas.

Una opción algo "creativa". Entendiendo "waste" como ruina, luego "daños", y "riot" como "gresca", luego "problemas".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search