Aug 5, 2008 14:47
15 yrs ago
5 viewers *
English term
fast forward
English to German
Other
Media / Multimedia
in einem Dokumentarfilm, in dem von einer Erfindung aus dem 12. Jahrhundert in unsere heutige Zeit (zurück)gesprungen wird. "Vorspulen" war mal, vor dem digitalen Zeitalter. Ist "Fast Forward" schon genug eingedeutscht? Oder was ganz anderes machen wie "Zurück in unsere Zeit"?
Proposed translations
(German)
Change log
Aug 5, 2008 15:13: Ulrike Kraemer changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Media / Multimedia"
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
Sprung in die Gegenwart
Ohne Kontext mehr oder weniger frei geraten. Du verrätst noch nicht mal, in welchem Kontext der Begriff in deinem Dokumentarfilm gebraucht wird.
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: War wohl das erste.
18 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: finde ich passend hier/ wie war's denn in Kanada, ulrike, abgesehen von der Hitze?
20 hrs
|
:-) :-) :-)
|
|
agree |
Eike Seemann DipTrans
: klingt schöner als "Zeitsprung i.d.G." mMn
2 days 10 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
7 days
|
agree |
@caduceus (X)
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
+1
29 mins
Zeitraffer
etwa "die Entwicklung im Zeitraffer"
Ich schließe mich aber den Kollegen an: der betreffende Satz (Überschrift, Untertitel?) bzw. die zugehörige Filmszene wären hilfreich.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-05 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn Du umformulieren möchtest: warum nicht "zurück in die/zur Gegenwart" oder "zurück in die heutige Zeit"
Ich schließe mich aber den Kollegen an: der betreffende Satz (Überschrift, Untertitel?) bzw. die zugehörige Filmszene wären hilfreich.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-05 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn Du umformulieren möchtest: warum nicht "zurück in die/zur Gegenwart" oder "zurück in die heutige Zeit"
2 hrs
fast forward
"fast forward" ist genug eingdeutscht. Auf 90% der Fernbedienungen (remote controls) findest du nur den englischen Term.
Peer comment(s):
neutral |
Konrad Schultz
: auf meinen Fb steht >> oder FF, mehr Platz ist nicht.;-)
2 hrs
|
5 hrs
Zeitsprung
mit dem nachgelieferten Kontext würde ich Zeitsprung sagen, bzw. Zeitsprung zurück, dann Zeitsprung vorwärts -- aber hier ist vieles möglich
+1
2 hrs
Zeitsprung in die Gegenwart
Warum englisch, wenn es auch deutsch geht?
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-08-05 21:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht würde ja auch einfach Zeitreise passen? Die kann ja - auch ohne Zusatz - in alle Richtungen erfolgen ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-08-05 21:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht würde ja auch einfach Zeitreise passen? Die kann ja - auch ohne Zusatz - in alle Richtungen erfolgen ...
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: abgesehen von dem "Zeit..." war ich auf die Idee auch schon gekommen ...
2 hrs
|
Jou, haste recht ...
|
|
agree |
Caro Maucher
: find ich gut.
15 hrs
|
Discussion
allerdings ist das ein Filmtitel, weiss nicht, ob man es wirklich so verwenden darf !?