Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Titelthema
English translation:
cover story
Added to glossary by
Rowan Morrell
Sep 21, 2002 03:28
21 yrs ago
German term
Titelthema
Non-PRO
German to English
Bus/Financial
Printing & Publishing
Staff Magazine
"Ab sofort wird es in jedem Heft ein Titelthema geben, das nicht an einen bestimmten Geschäftsbereich gebunden sein muss und sich mit besonders bahnbrechenden Neuerungen oder grossen Ereignissen innerhalb der XYZ beschäftigen wird - oder auch mit besonderen Heilerfolgen mit unseren Produkten oder brandaktuellen Themen aus dem Gesundheitswesen, die die Arbeit in unserem Unternehmen direkt betreffen."
No dictionary entries for "Titelthema". I'm tossing up between "cover story", "feature article" and "main/major topic". Can anyone clarify which would be the best way to go? TIA once more for your help.
No dictionary entries for "Titelthema". I'm tossing up between "cover story", "feature article" and "main/major topic". Can anyone clarify which would be the best way to go? TIA once more for your help.
Proposed translations
(English)
4 +6 | cover story | Karlo Heppner |
4 +1 | feature article/story | BWilliams |
5 | Lead article | lone (X) |
4 | main topic | kostan |
4 | heading topic | Henk Peelen |
Change log
Feb 21, 2010 19:44: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Printing & Publishing"
Proposed translations
+6
4 hrs
Selected
cover story
Um den feinen Unterschied, wie ich ihn sehe, zu klären: Cover story mehr bei Druckmedien (diese können aber auch in elektronischer Form erscheinen, das tut dem keinen Abbruch, da es auch dann eine Titelseite mit einem Titelthema gibt), feature topic wird praktisch überall benutzt, wo ein Hauptthema diskutiert wird, und main topic (ebenso wie feature topic)ist eben mehr auf den Inhalt bezogen, denn den Platz, wo es sich befindet.
Wenn im Deutschen statt Hauptthema Titelthema steht, bezieht es sich wohl auch auf die Titelseite des Blattes, somit cover story. Aber sicherlich wäre es auch kein Weltuntergang feature story oder main topic zu nehmen.
Wenn im Deutschen statt Hauptthema Titelthema steht, bezieht es sich wohl auch auf die Titelseite des Blattes, somit cover story. Aber sicherlich wäre es auch kein Weltuntergang feature story oder main topic zu nehmen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although my article is dealing with both electronic and print media, this particular sentence was talking about the printed magazine. So I will go with "cover story". Thank you very much Karlo, and also to the others who contributed - some other very good suggestions in there."
+1
14 mins
feature article/story
'cover story' first came to mind, but since the medium is electronic, your idea of 'feature...' sounds appropriate.
2 hrs
main topic
?
4 hrs
heading topic
heading theme
heading subject
heading subject
8 hrs
Lead article
Just another suggestion!
Something went wrong...