Aug 12, 2008 15:35
15 yrs ago
11 viewers *
French term
carte d'identité organoleptique
French to English
Other
Food & Drink
Elles [les fiches techniques] précisent la carte d’identité organoleptique de chaque produit.
I need to get away from "organoleptic" here. I am looking for an English (UK) term that could be used in advertising intended for the general public. Thanks for your suggestions.
I need to get away from "organoleptic" here. I am looking for an English (UK) term that could be used in advertising intended for the general public. Thanks for your suggestions.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 mins
products which satisfy all the senses
Declined
products which satisfy all the senses
+4
10 mins
sensory ID card
Declined
I presume it means that the cards describe how the product looks, tastes, smells etc.
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
: nice!
2 hrs
|
thanks Cetacea
|
|
agree |
Mohamed Mehenoun
2 hrs
|
thanks Mohamed
|
|
agree |
Rachel Fell
: agree w. Cetacea;-)
2 hrs
|
thanks Rachel
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
16 hrs
|
+1
30 mins
specific sensory characteristics
Declined
Or perhaps "individual sensory characteristics"
Still not sure that the register is quite right, though ...
Still not sure that the register is quite right, though ...
+1
35 mins
French term (edited):
carte d\'identité organoleptique
taste-and-texture fingerprint?
Declined
an idea - fingerprint stemming from teh ID card thing, and 'taste and texture' to get away from the overheavy 'organoleptic'...
as you state that we're looking for general public-targeted advertising-friendly hook (!), i cooked up (oooh - terrible!) this suggestion ;-)
as you state that we're looking for general public-targeted advertising-friendly hook (!), i cooked up (oooh - terrible!) this suggestion ;-)
8 hrs
character profile (colour, smell, taste, texture)
Declined
"The technical cards provide a character profile for each profile"
For me, all of the substitutes for 'organoleptic' just don't sound like something anyone would say in English - it sounds weird to me to refer to the 'sensory' qualities of a food.
I think if you are referring to the 'character' of a food item, it is implied that this concerns how it looks, tastes, feels - what other 'characters' of a food item are there apart from sensory ones? For extra security you could perhaps put in brackets afterwards "(colour, smell, taste, texture)". This strikes me as the most natural English solution...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-13 03:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
"... a character profile for each *product*" that should have read...
For me, all of the substitutes for 'organoleptic' just don't sound like something anyone would say in English - it sounds weird to me to refer to the 'sensory' qualities of a food.
I think if you are referring to the 'character' of a food item, it is implied that this concerns how it looks, tastes, feels - what other 'characters' of a food item are there apart from sensory ones? For extra security you could perhaps put in brackets afterwards "(colour, smell, taste, texture)". This strikes me as the most natural English solution...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-13 03:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
"... a character profile for each *product*" that should have read...
Discussion
http://books.google.com/books?id=xuHC6u4HxQcC&pg=PT40&vq=Fla...
Thanks for all your suggestions - and your inspiration!