Aug 14, 2008 09:11
15 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
干爹
Chinese to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
有人说是godfather, 也就是教父, 这跟中国的实际情况不太一样
Proposed translations
(English)
3 +2 | nominal father | Alvin Liu |
3 | adoptive father / foster father | Jason Ma |
References
godparents are present at the baptism of... | chica nueva |
I am not for "nominal father" for there... | Wenjer Leuschel (X) |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
nominal father
http://www.bilinguist.com/data/hanying/messages/34385.html
我觉得就是名以上的。
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-14 09:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry,名义上的
我觉得就是名以上的。
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-14 09:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry,名义上的
Peer comment(s):
agree |
chica nueva
: (nominally) adoptive father; godfather (外研社:汉英词典)
15 mins
|
agree |
Lucy Liang
: btw, nominal father was used in one of Ha Jin's English novels.
3 days 10 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everyone. "
25 mins
adoptive father / foster father
Maybe *sworn father*
Just as sworn brothers like Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-08-14 09:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I didn't see lai an offered his verion of *adoptive father* until I posted mine.
Then you may consider foster father.
godfather should be easier to understand for native speakers who are unfamiliar with Chinese culture.
Just as sworn brothers like Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-08-14 09:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I didn't see lai an offered his verion of *adoptive father* until I posted mine.
Then you may consider foster father.
godfather should be easier to understand for native speakers who are unfamiliar with Chinese culture.
Reference comments
30 mins
Reference:
godparents are present at the baptism of the child. They sometimes give their godchildren presents and take them out.
In some cases or perhaps in some places or in the past, I have heard that they would look after the child if the child was orphaned (adopt, maybe, or become the child's guardians)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-08-14 09:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Google search on '干爹 father':
http://www.google.com/search?q=干爹 father&rls=com.microsoft:e...
In some cases or perhaps in some places or in the past, I have heard that they would look after the child if the child was orphaned (adopt, maybe, or become the child's guardians)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-08-14 09:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
Google search on '干爹 father':
http://www.google.com/search?q=干爹 father&rls=com.microsoft:e...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Aaron Gilkison (X)
: i would go with godfather as well
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: Well, godfather may have many different meanings, just like the Chinese 干爹.
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Shouguang Cao
: Vote or Godfather
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
karcsy
: godfather is more common.
8 hrs
|
Thank you!
|
22 hrs
Reference:
I am not for "nominal father" for there is a passage in Leo Tolstoy's "Anna Karenina" reading as follows:
Carried to an extreme, the measures seemed at once to be so absurd that the highest authorities, and public opinion, and intellectual ladies, and the newspapers, all at the same time fell foul of them, expressing their indignation both with the measures and their nominal father, Alexey Alexandrovitch.
Neither am I for "adoptive father" or "foster father" because a 干爹 doesn't necessarily adopt or foster a child.
BTW, it is phonologically significant to have the right tone for 干爹, so that the term wouldn't be mistaken for a "dried father." 台湾大选时,一位民进党的政务官在助选时大声公开说,马英九的父亲把第一声的干爹当成第四声的干爹,这下他的政党败选了,他自己也差点丢掉教职,因为那些道德圣战士在校务会议里投票取消他的聘书,理由:粗口有损师道。因此,要特别小心,千万不要把“干爹”翻译成 dried father, because it is phonologically and linguistically very wrong and very bad.
Carried to an extreme, the measures seemed at once to be so absurd that the highest authorities, and public opinion, and intellectual ladies, and the newspapers, all at the same time fell foul of them, expressing their indignation both with the measures and their nominal father, Alexey Alexandrovitch.
Neither am I for "adoptive father" or "foster father" because a 干爹 doesn't necessarily adopt or foster a child.
BTW, it is phonologically significant to have the right tone for 干爹, so that the term wouldn't be mistaken for a "dried father." 台湾大选时,一位民进党的政务官在助选时大声公开说,马英九的父亲把第一声的干爹当成第四声的干爹,这下他的政党败选了,他自己也差点丢掉教职,因为那些道德圣战士在校务会议里投票取消他的聘书,理由:粗口有损师道。因此,要特别小心,千万不要把“干爹”翻译成 dried father, because it is phonologically and linguistically very wrong and very bad.
Reference:
Discussion