Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
slideshow
Albanian translation:
diapozitivë
Added to glossary by
kleanbsf (X)
Aug 19, 2008 20:55
15 yrs ago
2 viewers *
English term
slideshow
English to Albanian
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Computing
I would like to know if there is any term for slideshow in Albanian.
e.g. the feature used in Microsoft Powerpoint, etc.
e.g. the feature used in Microsoft Powerpoint, etc.
Proposed translations
(Albanian)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Diapozitivë
Duke përdorur këtë term (prej kohësh në përdorim në shqip e i qartë për të gjithë shqipfolësit) shmanget nevoja e përkthimeve apo shpjegimeve të vetë proçesit: në fakt, nëse jap komandën "Slideshow", përgatitem të shoh një seri diapozitivësh, apo foto/figura posaçërisht të përgatitura për shfaqje në një madhësi e renditje të paracaktuar (e konfigurueshme).
Në linux përdorim: _Slideshow --> _Diapozitivët ("_" tregon që një kombinim tastesh kryen ekzekutimin direkt të komandës) e në vijim shpjegimi: Start a slideshow view of the images, Përkthyer si --> Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave .
Në linux përdorim: _Slideshow --> _Diapozitivët ("_" tregon që një kombinim tastesh kryen ekzekutimin direkt të komandës) e në vijim shpjegimi: Start a slideshow view of the images, Përkthyer si --> Nis shfaqjen në formë diapozitivësh të figurave .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Faleminderit pë përgjigjen."
34 mins
Paraqitje; Paraqitje imazhesh; Paraqitje e njëpasnjëshme (imazhesh); Imazhe të njëpasnjëshme
Thjesht disa propozime të tjera nëse nuk do të parapëlqehen ato që ekzistokan tashmë (rrëshqitëse - më duket një përkthim i papërshtatur mirë).
Për mua, më e mira do të ishte thjesht "PARAQITJE".
Për mua, më e mira do të ishte thjesht "PARAQITJE".
9 hrs
diaprojektim
...
11 hrs
Projektim diapozitivash
...
6 mins
shfaqje rrëshqitëse
Nga Fjalori i Termave te Informatikes.
Procesi gjatë shfaqjes së disa imazheve një nga një dhe njëri pas tjetrit.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-19 21:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
I njëjti term përdoret edhe nga versioni në shqip i Microsoft.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-19 21:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ndoshta ndodh ngaqë jemi mësuar gjithmonë me termat në anglisht. Sido që të jetë, ka ardhur koha të njësohet fjalori i IT për shqipen, ashtu si në gjuhët e tjera. Mua më është dukur shumë i saktë versioni në shqip i Microsoft, kam përshtypjen që edhe Firefox përdor të njëjtën terminologji.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-19 21:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.microsoft.com/language/xx/xx/default.mspx
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-20 09:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
Gjithë këto përgjigje për një term kaq shumë të përdorshëm, tregon nevojen e padiskutuar për unifikim të fjalorit të teknologjisë së informacionit në gjuhën shqipe. Gjithsecili mund te vije me idetë e veta për secilin nga këto terma, prandaj duhet unifikim patjetër. Ndryshe cdokush që do të korrigjojë përkthimin e një kolegu tjeter do i quante gabim të gjitha termat e përdorur. Edhe unë do ta bëja këtë gjë, por duke u bazuar në një fjalor, sic është ai i Alba-Soft të cilin e perdor gjithmonë në rast termash IT. Në fakt Alba-Soft janë të vetmit që kanë dalë me një fjalor serioz të termave të informatikës përvec fjalorit të Akademisë së Shkencave të Prishtinës, që më ka zhgënjyer totalisht (linte shumë për të dëshiruar). Ndryshe corba bëhet shumë e komplikuar dhe pa lidhje.
Procesi gjatë shfaqjes së disa imazheve një nga një dhe njëri pas tjetrit.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-19 21:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
I njëjti term përdoret edhe nga versioni në shqip i Microsoft.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-19 21:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ndoshta ndodh ngaqë jemi mësuar gjithmonë me termat në anglisht. Sido që të jetë, ka ardhur koha të njësohet fjalori i IT për shqipen, ashtu si në gjuhët e tjera. Mua më është dukur shumë i saktë versioni në shqip i Microsoft, kam përshtypjen që edhe Firefox përdor të njëjtën terminologji.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-19 21:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.microsoft.com/language/xx/xx/default.mspx
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-20 09:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
Gjithë këto përgjigje për një term kaq shumë të përdorshëm, tregon nevojen e padiskutuar për unifikim të fjalorit të teknologjisë së informacionit në gjuhën shqipe. Gjithsecili mund te vije me idetë e veta për secilin nga këto terma, prandaj duhet unifikim patjetër. Ndryshe cdokush që do të korrigjojë përkthimin e një kolegu tjeter do i quante gabim të gjitha termat e përdorur. Edhe unë do ta bëja këtë gjë, por duke u bazuar në një fjalor, sic është ai i Alba-Soft të cilin e perdor gjithmonë në rast termash IT. Në fakt Alba-Soft janë të vetmit që kanë dalë me një fjalor serioz të termave të informatikës përvec fjalorit të Akademisë së Shkencave të Prishtinës, që më ka zhgënjyer totalisht (linte shumë për të dëshiruar). Ndryshe corba bëhet shumë e komplikuar dhe pa lidhje.
Note from asker:
Në fakt ajo është si kuptim, por sikur nuk është shumë e kuptueshme në Shqip. |
Në fakt, s'më pëlqen shumë versioni shqip i Microsoft. |
E kam parë diku si 'diaporama', por kjo është në frëngjisht. |
Nuk e di, versioni fillestar që kam parë nuk më ka pëlqyer, ndoshta e kanë ndryshuar tani, më duhet ta rishoh. |
Something went wrong...