Glossary entry

Spanish term or phrase:

dulce de leche

English translation:

dulce de leche

Aug 22, 2008 14:30
15 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

dulce de leche

Non-PRO Spanish to English Other Cooking / Culinary dessert
what does dulce de leche mean in english?
Change log

Aug 24, 2008 09:50: PB Trans changed "Language pair" from "Spanish to English Old (ca.450-1100)" to "Spanish to English"

Proposed translations

+1
2 days 2 hrs
Selected

dulce de leche

Dulce de leche ("milk jam" or "caramel spread"; literally "milk candy", in Spanish), also known as manjar blanco ("white delicacy") in some countries, and as Doce de leite (in Portuguese), is a traditional candy in Argentina.
Peer comment(s):

agree lachacel : I agree with your answer but I don't agree with your . Sorry! Please check my answer.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The translation was of great importance in helping to understand the meaning"
-1
1 day 21 hrs

caramelised condensed milk

another option...

This term is used in BBC Food the and Collins Spanish English dictionary
Peer comment(s):

disagree lachacel : Please check my answer. Sorry!
11 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 21 hrs

milk caramel

Milk Caramel (Dulce de Leche) -- Red Velvet Cafe
Place the unopened can of milk in a medium bowl (or the sink). Cover with hot water and let stand for 10 minutes, or until the label is loosened. ...
www.redvelvetcafe.com/condiments/milk_caramel_dulce_de_lech... - 7k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Francesca Samuel
6 hrs
Gracias!
agree eski : Ummm! I could eat a whole can when I was a kid! Saludos.(Psst...So can I!!)
8 hrs
I STILL can! Thanks!
disagree lachacel : Please check my answer. Sorry!
11 hrs
Something went wrong...
2 days 6 hrs

blancmange

Era la versión predilecta de uno de mis profesores de traducción.
Something went wrong...
2 days 8 hrs

sweet milk spread / milk marmalade / candied milk spread

“Dulce de leche” is a sweet spread and, as my other peers said, it is basically made of milk and sugar. But it is not a candy is a sweet spread, typical of Argentina, as popular there as “peanut butter” is in the USA, or “orange marmalade” in England. In Mexico it is called “cajeta”, it is a specialty of Celaya, Guanajuato, and it is made with sheep milk. It is also very popular and it is used in many dessert recipes. See photos: http://pipinthecity.wordpress.com/2007/02/25/argentina-101-p...
Aparte de todos sus sentidos como adjetivo que son los mismos que los de “sweet”, “dulce” en español tiene varios sentidos cuando es un sustantivo, uno de ellos, el que da bbt-ruth, “candy”, es particular de algunos países de Latinoamérica. Otro sentido de “dulce” es el de cualquier alimento compuesto con azúcar; p. ej., el arroz con leche, las natillas, etc. para lo que en inglés usaríamos “custard”, o bien pastas y cremas dulces más fluidas como la crema de castañas o la de avellanas, la misma “peanut butter” o, justamente, la “cajeta” y el “dulce de leche” para lo que el término adecuado sería “spread”.
En cuanto a mi explicación, estoy segura; en cuanto a las tres opciones de traducción que propongo, sólo son ideas, no creo que exista una traducción exacta. Cuando se trata de recetarios o libros de cocina, en general se deja el nombre original (como: mouse, soufflé, crème brûlée, etc.); en otros contextos es muy usual poner el nombre original entre comillas o en cursivas y la traducción aproximativa entre paréntesis y agregar una nota explicando en qué consiste (eso es lo que yo haría).


--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2008-08-24 23:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding my peers’ answers: “Jam” has a jelly (gelatinous) consistency, and “caramel spread”, as bbt-ruth suggests, would be just that, a spread made of caramel, just a little more thicker than the caramel syrup. “Caramel” is already a preparation by itself; it is just sugar (simple physical properties of sugar which, when it is heated, becomes liquid at first, then syrup, then caramel syrup, then caramel). In culinary terms, “caramel” or “caramelized”, when it is used in the name of a recipe, relates to a preparation with caramel on top of it, around it, inside, etc.: (crème caramel, caramelized apples, caramel popcorn, caramel swirls, etc.). It is not a term that can be used as syrup, marmalade, jelly or jam. In these cases you could say “of” or “made of” not with “caramel”.
Y, ¡OJO! “dulce”, aparte de todos sus sentidos como adjetivo, tiene también muchos otros como sustantivo, y el de “candy” es sólo uno de ellos y esto únicamente en algunos países de América Latina.
Peer comment(s):

neutral Bailey Oliver : Nestle markets 'dulce de leche' as 'caramel', please see: http://www.nestlepromotions.co.uk/pno/carnation/recipes/issu...
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Slurp! It's simply finger-licking :-)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-08-22 15:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

besides: this question is already in Kudoz, just have a look:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tech_engineerin...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_dairy/2600...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_dairy/1182...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/food_dairy/6640...
Peer comments on this reference comment:

agree PB Trans
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search