Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
...no sabía para donde iba parte de mi gente ni como iba a quedar yo mismo
English translation:
didn't know where I or some of my people were going to end up...
Added to glossary by
Francesca Samuel
Aug 23, 2008 00:28
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
...no sabía para donde iba parte de mi gente ni como iba a quedar yo mismo
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Con la fusión de las dos companías, no sabía para donde iba parte de mi gente ni como iba a quedar yo mismo.
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 28, 2008 03:27: Francesca Samuel Created KOG entry
Proposed translations
+5
36 mins
Selected
didn't know where I or some of my people were going to end up...
Another option.
Peer comment(s):
agree |
GabbieOL
29 mins
|
Thanks Gabbie!
|
|
agree |
exacto.nz
1 hr
|
Gracias bmtraducciones.
|
|
agree |
Egmont
7 hrs
|
Gracias Avrvm.
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
13 hrs
|
Gracias Cecilia.
|
|
agree |
Maru Villanueva
: Yo lo diría así: "I didn't know where part of my people or I were going to end up as a result of the merger"
1 day 5 hrs
|
Gracias Maru.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
24 mins
I did not know where me and my people (workers) were being placed
It´s one of many possibilities and I tried to shorten the sentence
+3
2 hrs
i didn't know where some of my people would go or how I would end up
...as badly worded as the original, but meaning the same.
Peer comment(s):
agree |
José J. Martínez
: Supremo!!!
18 mins
|
¡Gracias, José!
|
|
agree |
margaret caulfield
6 hrs
|
Thank you, Margaret!
|
|
agree |
Daniel Coria
15 hrs
|
¡Gracias, Daniel!
|
17 hrs
...I didn't know where some of my people were headed or even what would become of me
My 2 cents...
2 days 20 hrs
I didn't know where part of my people were going, nor where I was going to end up
It sounds good like this :P
Discussion