Aug 24, 2008 20:35
15 yrs ago
6 viewers *
English term
"AS IS"
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
XXX provides, and you acknowledge and agree that XXX provides the online services 'AS IS" and "without warranty"
XXX= nombre de la compañía
¿Cómo traducirían "AS IS" en un acuerdo legal?
Gracias anticipadas :-)
XXX= nombre de la compañía
¿Cómo traducirían "AS IS" en un acuerdo legal?
Gracias anticipadas :-)
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | tal cual | David Russi |
5 +1 | en el estado actual | Diego Gallo |
4 +1 | tal y como está | esmeralda10 |
Change log
Aug 24, 2008 21:44: mediamatrix (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
tal cual
tal cual, sin garantía
Google Results 1 - 20 of about 31,200 Spanish pages for +"tal cual, sin garantía". (0.29 seconds)
Google Results 1 - 20 of about 31,200 Spanish pages for +"tal cual, sin garantía". (0.29 seconds)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, David
And thanks to everyone who participated"
+1
5 mins
+1
1 hr
en el estado actual
Una buena opción. Espero que sirva. Suerte.
Something went wrong...