Aug 24, 2008 20:35
15 yrs ago
6 viewers *
English term

"AS IS"

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
XXX provides, and you acknowledge and agree that XXX provides the online services 'AS IS" and "without warranty"

XXX= nombre de la compañía

¿Cómo traducirían "AS IS" en un acuerdo legal?

Gracias anticipadas :-)
Change log

Aug 24, 2008 21:44: mediamatrix (X) changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

tal cual

tal cual, sin garantía

Google Results 1 - 20 of about 31,200 Spanish pages for +"tal cual, sin garantía". (0.29 seconds)
Peer comment(s):

neutral esmeralda10 : "tal cual, sin garantía" conveys the LEGAL meaning. I have never used this in a contract, but the FOUR words seem to convey the concept the best. To CLARIFY: I am agreeing with David, but use all four words, not just "tal cual."
1 hr
agree José J. Martínez : Yes Sir!!!!
1 hr
agree José Julián Díaz : That's it!
2 hrs
agree Stuart Allsop
3 hrs
agree Patricia Silva : yo le agregaría "tal cual se brindan" y si el tipo de texto lo permite "en este momento"
4 hrs
agree Maria Ramon
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, David And thanks to everyone who participated"
+1
5 mins

tal y como está

Literally.
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
+1
1 hr

en el estado actual

Una buena opción. Espero que sirva. Suerte.
Peer comment(s):

agree Laura T. : en su estado actual
2 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search