Glossary entry

English term or phrase:

get a life

Polish translation:

odpuść sobie

Added to glossary by Jarosław Napierała
Sep 5, 2008 10:23
15 yrs ago
2 viewers *
English term

get a life

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
to idiom, ja mam taki kontekst: pan rozmawia z pania o rzeczach dla niej dosc nieprzyjemnych. I ona sie denerwuje i mowi tak z grubsza: mam tyle klopotow (tyle zlego sie stalo), a ty rozmawiasz ze mna o tym tylko dlatego, ze z niejasnych powodów czujesz sie winny? oh, get a life, what do you really want?
Change log

Sep 12, 2008 13:36: Jarosław Napierała changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/639392">dinde's</a> old entry - "get a life"" to ""odpuść sobie""

Discussion

Jerzy Matwiejczuk Sep 6, 2008:
Daj se siana:-)
dinde (asker) Sep 5, 2008:
I bardzo dziękuje za wszytkie odpowiedzi
dinde (asker) Sep 5, 2008:
Zwrot wypowiada pani, z panem znaja sie od niedawna, albo raczej inaczej widywali sie wczesnij, ale pierwszy raz rozmawiaja, mnie do kontekstu (IMHO) odpowiada cos w rodzaju propozycji Jarka Napierały i byc moze z niej skorzystam. Wlasnie dlatego zapytalam, ze slownikowe zajmij sie soba itp troche mi nie lezało
Jerzy Matwiejczuk Sep 5, 2008:
I kto w końcu wypowiada ten zwrot? Pan czy pani? Bo i tutaj są (jak widać poniżej) różne zdania.
Jerzy Matwiejczuk Sep 5, 2008:
Dobrze byłoby to mieć z pierwszej ręki, bo propozycje podane według tej interpretacji odbiegają nieco od oryginalnego znaczenia idiomu, podanego m.in. w Wikipedii i w słowniku idiomów.

Proposed translations

6 mins
Selected

odpuść sobie

tutaj może by nawet i tak ... ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

nie nudź

hth
Peer comment(s):

agree legato : W tym kontekście
4 hrs
Something went wrong...
5 mins

nie nudz! litosci!

za PWN Oxford
Something went wrong...
45 mins

daj żyć!

Niezupęłnie dokładny odpowiednik, ale pasuje do kontekstu no i jest "life/żyć".
Something went wrong...
1 hr

zajmij się swoimi sprawami/sobą

tutaj:
czego Ty ode mnie chcesz? zajmij się sobą/ swoimi sprawami!
wiem, troche dłuższe od oryginału, ale chyba oddaje sens.
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : Chyba jednak nie;-)
23 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

zajęłabyś się czymś pożyteczniejszym

Peer comment(s):

agree clairee : oddaje sens i emocje
1 hr
Dziękuję :)
neutral petrolhead : To raczej pani mówi do pana, a nie odwrotnie.
2 hrs
Something went wrong...
+1
37 mins

w jakim świecie ty żyjesz!?

YAP
http://en.wikipedia.org/wiki/Get_a_life

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-09-05 11:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

Znaczenie jest: "weź się za życie", "pożyj (prawdziwym życiem)" - zamiast zajmować się duperelami czy też zatruwać sobie życie wyimaginowanymi problemami. Dlatego sądzę, że zasadne jest powiedzenie j.w., tym bardziej, że w tego typu tłumaczeniach (idiomów, przysłów, powiedzeń) nie tłumaczymy dosłownie, ale szukamy polskiego odpowiednika.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-09-05 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Inna propozycja: wróć do rzeczywistości!
Peer comment(s):

neutral Karolina Olga : ze wszystkich propozycji chyba najmniej trafiona w tym kontekście
40 mins
Dziękuję za wyróżnienie;-)
agree iseult : a moim zdaniem jedyna sensowna!
1 hr
Dziękuję! Wróciła mi wiara w siebie:-)
neutral clairee : myślę, że to głębokie ujęcie, jednak nieco nadinterpretujące. IMHO, ona mu daje do zrozumienia: "odczep się" /whatever: zajmij się sobą, czymś bardziej pożytecznym, niż...// nie mam tu na myśli literalnego "odczep się" tylko sens przekazu...
2 hrs
To jest trochę naginanie znaczenia zwrotu do sytuacji znanej z drugiej ręki:)
Something went wrong...
1 hr

Zrób coś z sobą / zacznij żyć

No nie wiem, ale według mnie w tym kontekscie chodzi o to, żeby interlokutor zaczął w końcu działać, żyć pełniej itd. a nie tylko przestał przynudzać...
Something went wrong...
+1
3 hrs

już nie masz... nic lepszego do roboty? / ...się czym zająć?

przekształcenie w formę pytającą trybu rozkazującego > czyli zamiast: "zająłbyś się lepiej czymś sensownym" wydaje mi się, że u nas właśnie tak się mówi, forma ta wyraża/podkreśla wzburzenie. "już (na prawdę) nie masz się czym zająć? czego ty w ogóle (ode mnie) chcesz?"
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : Nie masz nic lepszego do roboty? Taka parafraza tez dobrze oddaje sens
19 hrs
dzięx Bubz i pozdrawiam ;-)
Something went wrong...
+2
5 hrs

przestań wreszcie mędzić / daj sobie spokój

przestań pajacować/ pitolić jak potłuczony/zajmować się duperelami/bzdurami..wrzuć na luz/zmień płytę..ocknij się.. :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-09-05 20:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Note from asker:
hehe, tylko to nie ten styl, ale wielkie dzięki
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : Jak nie ten styl, to "Alez, niech pan da spokój". O to tu chodzi , nie zajmuj sie duperelami (get a life zebys mial powazne rzeczy do obgadywania, a nie duperele)
17 hrs
thx:)
agree Joanna Borowska
2 days 8 hrs
thx:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search