Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get a life
Polish translation:
odpuść sobie
Added to glossary by
Jarosław Napierała
Sep 5, 2008 10:23
15 yrs ago
2 viewers *
English term
get a life
English to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
to idiom, ja mam taki kontekst: pan rozmawia z pania o rzeczach dla niej dosc nieprzyjemnych. I ona sie denerwuje i mowi tak z grubsza: mam tyle klopotow (tyle zlego sie stalo), a ty rozmawiasz ze mna o tym tylko dlatego, ze z niejasnych powodów czujesz sie winny? oh, get a life, what do you really want?
Proposed translations
(Polish)
Change log
Sep 12, 2008 13:36: Jarosław Napierała changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/639392">dinde's</a> old entry - "get a life"" to ""odpuść sobie""
Proposed translations
6 mins
Selected
odpuść sobie
tutaj może by nawet i tak ... ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
5 mins
nie nudz! litosci!
za PWN Oxford
45 mins
daj żyć!
Niezupęłnie dokładny odpowiednik, ale pasuje do kontekstu no i jest "life/żyć".
1 hr
zajmij się swoimi sprawami/sobą
tutaj:
czego Ty ode mnie chcesz? zajmij się sobą/ swoimi sprawami!
wiem, troche dłuższe od oryginału, ale chyba oddaje sens.
czego Ty ode mnie chcesz? zajmij się sobą/ swoimi sprawami!
wiem, troche dłuższe od oryginału, ale chyba oddaje sens.
+1
1 hr
zajęłabyś się czymś pożyteczniejszym
Peer comment(s):
agree |
clairee
: oddaje sens i emocje
1 hr
|
Dziękuję :)
|
|
neutral |
petrolhead
: To raczej pani mówi do pana, a nie odwrotnie.
2 hrs
|
+1
37 mins
w jakim świecie ty żyjesz!?
YAP
http://en.wikipedia.org/wiki/Get_a_life
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-09-05 11:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Znaczenie jest: "weź się za życie", "pożyj (prawdziwym życiem)" - zamiast zajmować się duperelami czy też zatruwać sobie życie wyimaginowanymi problemami. Dlatego sądzę, że zasadne jest powiedzenie j.w., tym bardziej, że w tego typu tłumaczeniach (idiomów, przysłów, powiedzeń) nie tłumaczymy dosłownie, ale szukamy polskiego odpowiednika.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-09-05 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Inna propozycja: wróć do rzeczywistości!
http://en.wikipedia.org/wiki/Get_a_life
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-09-05 11:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Znaczenie jest: "weź się za życie", "pożyj (prawdziwym życiem)" - zamiast zajmować się duperelami czy też zatruwać sobie życie wyimaginowanymi problemami. Dlatego sądzę, że zasadne jest powiedzenie j.w., tym bardziej, że w tego typu tłumaczeniach (idiomów, przysłów, powiedzeń) nie tłumaczymy dosłownie, ale szukamy polskiego odpowiednika.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-09-05 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Inna propozycja: wróć do rzeczywistości!
Peer comment(s):
neutral |
Karolina Olga
: ze wszystkich propozycji chyba najmniej trafiona w tym kontekście
40 mins
|
Dziękuję za wyróżnienie;-)
|
|
agree |
iseult
: a moim zdaniem jedyna sensowna!
1 hr
|
Dziękuję! Wróciła mi wiara w siebie:-)
|
|
neutral |
clairee
: myślę, że to głębokie ujęcie, jednak nieco nadinterpretujące. IMHO, ona mu daje do zrozumienia: "odczep się" /whatever: zajmij się sobą, czymś bardziej pożytecznym, niż...// nie mam tu na myśli literalnego "odczep się" tylko sens przekazu...
2 hrs
|
To jest trochę naginanie znaczenia zwrotu do sytuacji znanej z drugiej ręki:)
|
1 hr
Zrób coś z sobą / zacznij żyć
No nie wiem, ale według mnie w tym kontekscie chodzi o to, żeby interlokutor zaczął w końcu działać, żyć pełniej itd. a nie tylko przestał przynudzać...
+1
3 hrs
już nie masz... nic lepszego do roboty? / ...się czym zająć?
przekształcenie w formę pytającą trybu rozkazującego > czyli zamiast: "zająłbyś się lepiej czymś sensownym" wydaje mi się, że u nas właśnie tak się mówi, forma ta wyraża/podkreśla wzburzenie. "już (na prawdę) nie masz się czym zająć? czego ty w ogóle (ode mnie) chcesz?"
Peer comment(s):
agree |
Beata Claridge
: Nie masz nic lepszego do roboty? Taka parafraza tez dobrze oddaje sens
19 hrs
|
dzięx Bubz i pozdrawiam ;-)
|
+2
5 hrs
przestań wreszcie mędzić / daj sobie spokój
przestań pajacować/ pitolić jak potłuczony/zajmować się duperelami/bzdurami..wrzuć na luz/zmień płytę..ocknij się.. :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-09-05 20:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-09-05 20:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
:)
Note from asker:
hehe, tylko to nie ten styl, ale wielkie dzięki |
Peer comment(s):
agree |
Beata Claridge
: Jak nie ten styl, to "Alez, niech pan da spokój". O to tu chodzi , nie zajmuj sie duperelami (get a life zebys mial powazne rzeczy do obgadywania, a nie duperele)
17 hrs
|
thx:)
|
|
agree |
Joanna Borowska
2 days 8 hrs
|
thx:)
|
Discussion