This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 22, 2008 10:55
15 yrs ago
Italian term
In nome di Dio - AMEN
Italian to Romanian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Formula de deschidere in cazul unui act oficial al unei societati comerciale "IN NOME DI DIO _ AMEN"
Evident, cunosc semnificatia expresiei dar ma intrebam : "In Numele Tatalui - Amin" este corect ? Sau de-a dreptul se poate omite fraza ... ?
Evident, cunosc semnificatia expresiei dar ma intrebam : "In Numele Tatalui - Amin" este corect ? Sau de-a dreptul se poate omite fraza ... ?
Proposed translations
(Romanian)
3 +1 | nimic | Diana Edmond |
Proposed translations
+1
4 hrs
nimic
Eu nu as traduce-o, mai ales ca este vorba de o societate comerciala si ca ai de-a face, dupa cum ai specificat, cu un text din domeniul de afaceri. Este cunoscuta preferinta italienilor pentru formule care de care mai sofisticate, multe dintre ele putand fi simplificate pana la omitere in traducerea in alte limbi. Sincer, in romana nu mi se pare ca suna deloc bine si... cred ca nici in italiana nu se prea foloseste. Mai asteapta si alte pareri, poate vei primi un raspuns mai concret. : )
Peer comment(s):
agree |
loredana zancu
: numele societatilor nu se traduc cel putin asa stiu eu
20 hrs
|
Discussion
Pe de altă parte, este prima dată când întâlnesc un astfel de context.
"Expresia" clasică la noi ("În numele Tatălui, al Fiului şi al Sfântului Duh") aminteşte teribil de nunţi şi botezuri :-)
Întrebarea mi se pare interesantă, aştept cu interes contribuţiile colegilor noştri...