Sep 23, 2008 12:44
15 yrs ago
1 viewer *
English term

"extravaganza"

English to French Marketing Marketing / Market Research
I'm participating in the construction of a shopping and sales "extravaganza".
Qu'est-ce que "shopping extravaganza" et "sales extravaganza" ?
Je n'ai pas plus de contexte, désolé.
Change log

Sep 23, 2008 12:58: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Marketing / Market Research"

Discussion

Stéphanie Soudais Sep 23, 2008:
Effectivement vu le contexte (vous voyez que vous en avez !!), on dirait plutôt un bâtiment, un centre commercial à l'architecture extravagante ?...pas plus d'indices dans la suite du scénario ? C'est de la science-fiction ?
Julien Lozano (asker) Sep 23, 2008:
C'est un jeu vidéo et je n'ai pas tout les éléments. Quelqu'un dit qu'il va participer à la construction d'un "shopping and sales extravaganza". Mais le extravaganza me pose problème je ne comprends pas bien son sens associé à construction et à shopping and sales. Construction, c'est du dur, si je puis dire, sales et shopping c'est une activité. Donc, pour moi, Extravaganza renverrait à un type de bâtiment, mais je ne l'ai jamais rencontré auparavant dans ce contexte. (?)
Stéphanie Soudais Sep 23, 2008:
Bon et à part ça, qui parle, à qui ? Quel type de texte traduisez-vous ?
Julien Lozano (asker) Sep 23, 2008:
Non il n'y a pas de guillemets dans l'original. Je les mets pour bien démarquer les mots.
Stéphanie Soudais Sep 23, 2008:
Les guillemets sont-ils dans le texte original ?
Stéphanie Soudais Sep 23, 2008:
Ça c'est justement le contexte qui devrait le déterminer....
Julien Lozano (asker) Sep 23, 2008:
Est-ce que ça pourrait être un bâtiment consacré aux soldes et au shopping des bonnes affaires par exemple ? Car il dit "I'm participating in the construction of".

Proposed translations

19 mins
Selected

ventes/shopping de folie

Juste une idée, je ne sais pas s'il existe une expression consacrée, mais je pense qu'il s'agit d'une période de soldes/bonnes affaires, de razzia, etc (plutôt chic, j'ai l'impression)


Mais revenons à l'homme et à ses loisirs...
...Une autre activité, considérée souvent comme un loisir :
le shopping !
Il existe même le " Dubaï Shopping Festival " qui, chaque année,
durant tout le mois de février, propose des "soldes de folie".
http://www.google.fr/search?hl=fr&client=firefox-a&rls=org.m...|lang_fr

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-09-23 13:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

On bien idée de "tourisme-shopping"

La première édition de l'opération "Soldes by Paris" est lancée aujourd'hui. En quoi consiste-t-elle et sur quel constat repose-t-elle ?

L'opération "Soldes by Paris" doit attirer les touristes et faire du mois de janvier, le mois du "tourisme-shopping", alors qu'il se caractérise traditionnellement par une faible activité touristique et que la France, première destination mondiale, n'arrive qu'au troisième rang en termes de dépenses effectuées par les visiteurs, derrière les Etats-Unis et l'Italie... Le "shopping" reste la deuxième motivation des touristes, derrière la culture, pour venir dans la capitale.
http://archives.lesechos.fr/archives/2007/lesechos.fr/01/10/...

ET

From 10 to 21 January, Sales by Paris will rally department stores, “trendy” boutiques, luxury and young designer labels, concept stores and small businesses, brought together by the Paris CCIP around a single and unique objective, to make the month of January “a tourism shopping extravaganza”.
http://www.hotels-paris-rive-gauche.com/blog/index.php/2007/...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
English term (edited): \"extravaganza\"

Fête des bonnes affaires

Dans le dictionnaire:
Extravaganza: An elaborate, spectacular entertainment or display

Je dirais "vente massive" sans trop m'avancer,
"liquidation", "déstockage" en m'avançant un peu
et "Journée des affaires", "Fête des affaires" ou "Foire aux bonnes affaires" en étant un peu créatif (soyons fou!)
Something went wrong...
1 hr

superspectacle / extravaganza

GDT / art :

extravaganza = superspectacle n. m.

"extravaganza" est utilisé souvent en Français.
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): shopping and sales extravaganza

shopping-happening

Tout d'abord, il me semble que "construction" pourrait ici être compris dans le sens de "mise sur pied, organisation d'un événement", plutôt que "construction d'un bâtiment".

Termium traduit "extravaganza" par "spectacle somptueux".
D'où mon idée de "happening" (Spectacle qui, se déroulant aussi bien dans la rue, prend la forme d'une improvisation qui cherche à provoquer la réaction spontanée et créative des spectateurs, d'après le Trésor de la langue française).

Reste à voir si la notion de spectacle colle avec votre contexte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search