como remate de éstas en la parte inferior

English translation: Suggestion:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:como remate de éstas en la parte inferior
English translation:Suggestion:
Entered by: Mónica Sauza

21:39 Sep 24, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology
Spanish term or phrase: como remate de éstas en la parte inferior
I've got another phrase I'm trying to unscramble from this book on Chichén Itza. This is the end of a long list of shared characteristics of many of the buildings. I'm not sure what éstas is referring to.

portaestandartes que como elemento central y omnipresente tienen la serpiente emplumada representada de muchas formas; tallada en relieve o de bulto en columnas; cornisas y alfardas, como remate de éstas en la parte inferior o en la superior en los tableros, o bien en la pintura mural.

My take: relief or three-dimensional carving of columns; cornices or alfardas that crown (what?) on the lower or upper part of panels or even murals.

It seems that éstas ought to refer to columnas, but that makes no sense.
Patricia Rosas
United States
Local time: 21:18
Suggestion:
Explanation:
As I understand it (and seen it): Kukulkan is represented both in all other elements as well as at the top and bottom of the panels or mural paint.... thus avoiding the problem with "éstas"


Selected response from:

Mónica Sauza
Local time: 22:18
Grading comment
Monica and Daniel and Jill: Thanks so much for trying to help me figure this one out. I am waiting for the client, who has vanished, and eventually, I'll post a clarification, but for now, what Monica says in the ask the asker box (or whatever it's called these days), makes sense to me. So, I'm going to give Monica the points.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Suggestion:
Mónica Sauza
4as the ends/crowning of cornices and balustrades at the top or bottom of panels
Daniel Coria
3crowning these on the lower part/area
Jill Ananyi


Discussion entries: 15





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Suggestion:


Explanation:
As I understand it (and seen it): Kukulkan is represented both in all other elements as well as at the top and bottom of the panels or mural paint.... thus avoiding the problem with "éstas"




Mónica Sauza
Local time: 22:18
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Monica and Daniel and Jill: Thanks so much for trying to help me figure this one out. I am waiting for the client, who has vanished, and eventually, I'll post a clarification, but for now, what Monica says in the ask the asker box (or whatever it's called these days), makes sense to me. So, I'm going to give Monica the points.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  K Donnelly: This is how I understand the passage also...
8 hrs
  -> Thank you! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crowning these on the lower part/area


Explanation:
Use "these" since it is a translation of the Spanish, and the Spanish is not clear. See the picture referenced below.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-24 23:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

The URL is very long, but it is the first image that came up with I wrote "Chichen Itzá" in Google and hit "images."


    Reference: http://images.google.com/imgres?imgurl=http://i.pbase.com/u1...
Jill Ananyi
United States
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Jill: Thanks again. Could you please post a tiny URL because the link doesn't work. I appreciate your help!

Asker: Thanks. Unfortunately, I've combed all these images now for weeks; sometimes I find helpful images, sometimes not, and this is one of those times :-(

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as the ends/crowning of cornices and balustrades at the top or bottom of panels


Explanation:
The way I see it, "éstas" refers to those "cornisas y alfardas".

"...tienen la serpiente emplumada representada de muchas formas; tallada en relieve o de bulto en columnas; cornisas y alfardas, como remate de éstas en la parte inferior o en la superior en los tableros, o bien en la pintura mural.

"...have the feathered snake/serpent represented in a variety of ways/forms; carved in relief or as a three-dimensional shape/statue in columns; as the ends/crowning of cornices and balustrades at the top or bottom of panels, or in mural paintings."

My 2 cents...

Daniel Coria
Argentina
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search