Oct 2, 2008 13:18
15 yrs ago
English term

BPS component

English to Hungarian Tech/Engineering Computers: Systems, Networks information security, network security
A betűszó jelenthet
- border protection system VAGY
- border protection services
A baj csak az, hogy a szövegkörnyezetből számomra nem egyértelmű, hogy melyik. A teljes mondat így hangzik:
Is the integrity and availability of BPS components ensured?
Vagy egyszerűen maradjon BPS?
Előre is köszönöm a segítséget!

Discussion

Gusztáv Jánvári Oct 2, 2008:
...nagyjából tehát mindegy, hogy szolgáltatásoknak vagy rendszernek nevezed őket.
Gusztáv Jánvári Oct 2, 2008:
Légyszi írd le nekünk, hogy mégis miről van itt szó, mi az előző és a következő 1-2 mondat, mert bármennyire ez a BPS bizony ezerféle dolog lehet, te meg biztos nem szeretnél lutrizni a válasszal. Egyébként a BP System nyilván BP Service-ekből áll...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

BPS komponensek/elemek

Nem merném lefordítani, ha nem feltétlenül szükséges a fordításhoz tudni, hogy mi is ez a dolog voltaképpen. Az IT szakemberek ilyen esetben mindig azt javasolják, hogy hagyjuk benne az eredetit, mert maguk is angolul ismerik a fogalmat és így egyértelmű számukra. Ha mégis megkíséreljük, az egyrészt félreértést okozhat, másrészt esetleg furcsán hangzik a szakember számára.
És ha a szövegből nem derül ki több, akkor tényleg bármelyik lehet a javasoltak közül...
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
24 mins

BPS rendszer komponense

A dokumentum többi része segíthet eldönteni, hogy a BPS megmaradjon-e itt BPS-nek, vagy fordítsd. Elképzelhető, hogy az első előfordulásnál lefordítod, vagy zárójelben megadot a fordítást, és utána BPS-ként vagy BPS rendszerként hivatkozol rá. (A BPS rendszer redundáns, de eléggé bevett gyakorlat, hogy így használjuk; így az olvasó számára is világos, hogy egy rendszerről van szó. Pl. a blokkolásgátló rendszert is gyakran szoktuk ABS rendszernek mondani).
A component-re a komponens szó a legáltalánosabban használható; ha a szövegkörnyezet alapján úgy találod, akkor összetevő, alkatrész stb. is lehet belőle.
Ha a BPS-nek komponensei vannak, akkor lényegesen valószínűbb, hogy a BPS rendszer; ha bizonyos, hogy csak a két általad megadott feloldás jön szóba, akkor ide inkább a "border protection system" fog illeni.
EGyszóval a címsorban szereplő megoldás valószínűleg jó lesz, de nézd át a dokumentum többi részét, szinte biztos, hogy segít a kérdések tisztázásában. A közepesen magas magabiztossági szint ennek szól.
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Ha tényleg "border protection system", akkor így kezelhető.
4 mins
Something went wrong...
26 mins

szünetmentes tápegység / szünetmentes áramforrás / szünetmentes áramellátás

A BPS Backup Power Supply is lehet.
Note from asker:
Itt biztos nem az, mivel BPD/BPS párban szerepel, vagyis border protection device/(perem ill.) határvédelmi eszköz a párja. Mindenesetre köszönöm!
Something went wrong...
27 mins

Boundary Protection Services

Legközelebb, ha egy angol betűszó angol kibontására van szükséged (a kérdésből úgy tűnik), akkor az érdemesebb az angol-angol párban (vagyis egynyelvű kérdésként) feltenni.

"3.1.1 Boundary Protection Services
The principal construct of this architecture relating to the network view is the boundary protection services (BPS) construct. The BPS is the component of the enterprise architecture with primary responsibility for access control to the campus network and the first-level protection of information resources for the site. In principle, the BPS will-
* selectively control the flow of traffic through it,
* selectively hide local site details,
* facilitate protection of data in transit,"


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-10-02 13:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt elfelejtettem idemásolni.
http://opensecurityarchitecture.com/cms/library/08_02_contro...
Note from asker:
Valójában a magyar megfelelőre van szükségem, de köszönöm az ötletet, valóban célszerűbb lett volna angol/angol párban érdeklődni. Új vagyok, minden javaslatot köszönök!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search