Glossary entry

French term or phrase:

Regret

Spanish translation:

lamento/lamentaciones

Added to glossary by José Joaquín Navarro
Oct 10, 2008 10:48
15 yrs ago
French term

Regret

Homework / test French to Spanish Art/Literary Linguistics
.....Il se distingue ainsi du remords," Comment on peut faire la diference entre: Regret et remord.Tres delicat
Merci, Gracias
Change log

Oct 10, 2008 21:27: Claudia Iglesias changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "From Test" from "Not Checked" to "Checked"

Apr 26, 2009 21:53: José Joaquín Navarro Created KOG entry

Discussion

Carmen De la Fuente (asker) Oct 10, 2008:
repentir Más dificil todavia, más adelante en el texto añaden otra derivación del sentimiento "repentir"...que no puede ser otra cosa que arrepentimir se no? Lo siento pero es un texto prueba para obtener un trabajo y como veis es delicado
Carmen De la Fuente (asker) Oct 10, 2008:
psicologia Muchas gracias a todas. El texto es divulgacion de psicología; hablamos de sentimientos de culpa. Necesito mantenener los sustantivos, "pesares" no va mucho en castellano funcional(españa),"lamento" un poco lo mismo, son más literarios, creo. Creo que arrepentimiento y remordimiento van mejor en este caso, qué os parece?
Carmen De la Fuente (asker) Oct 10, 2008:
psicologia Muchas gracias a todas. El texto es divulgacion de psicología; hablamos de sentimientos de culpa. Necesito mantenener los sustantivos, "pesares" no va mucho en castellano funcional(españa),"lamento" un poco lo mismo, son más literarios, creo. Creo que arrepentimiento y remordimiento van mejor en este caso, qué os parece?
Isabelle Bouchet Oct 10, 2008:
On a des "remords" d'avoir fait quelquechose ; on a des "regrets" de ne pas l'avoir fait.

Proposed translations

12 hrs
Selected

lamento/lamentaciones

Para mantener la traducción del substantivo. El sentido de "regret" creo que es claramente "lamentarse". Uno se lamenta de la ocasión perdida, de una omisión, ... Pero no hay que confundir con el sentido religioso del lamento por un desastre o evento ante el que no se puede hacer nada.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalment: regret:lamentarse,lamento remord:remordimiento repentir: arrepentimiento. Las tres muy próximas pero con matices diferentes, que eran precisamente de lo que hablaba el texto. Muchísimas gracias a tod@s"
+3
14 mins

arrepentimiento / remordimiento

es una posibilidad.
el arrepentimiento consiste en lamentar algo hecho, si se volviera a presetar la ocasión no se volvería a hacer, pero el re,ordimiento pesa en la conciencia y es mucho más fuerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-10-10 12:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

me parece que sí cuadra, yo puse que uno se podía arrepentir de haber hecho algo, pero también se puede arrepentir de no haber hecho algo.
Note from asker:
La explicación en el texto es esta:"Le regret parle d’un manque, d’une absence. C’est cet acte, ce choix que nous n’avons pas fait . Il se distingue ainsi du remords, qui vient avec la conscience d’avoir mal agi" Te parece que va bien ahi? Mil gracias.
yo creo que en castellano no es tan clara la diferencia como en frances : remords: fait ;regret:pas fait. Arrepentimiento: de hacer o no hacer;remordimiento: de hacer ono hacer tambien. Qué piensas? Más gracias
Peer comment(s):

agree Carolina García
2 hrs
agree Sylvia Moyano Garcia : arrepentimiento y remordimiento sin duda es lo que yo pondrîa
4 hrs
agree Mariela Gonzalez Nagel
20 hrs
Something went wrong...
1 hr

lamentar, sentir

Término muy empleado en los textos comerciales para anunciar una mala noticias o excusarse: "Nous tenons à regretter énormément de ne pas pouvoir tenir nos engagements de livraison..." por ejemplo, o también para expresar un sentimiento de condolencia "je tiens à regretter énormément la situation à laquelle vous êtes ..."; No sé si estos ejemplos pueden servir en este contexto.
Something went wrong...
2 hrs

lamentar/arrepentirse

Tal vez quede màs claro si en lugar de sustantivos se utilizan verbos. Si no se puede y hay que conservar los sustantivos, entonces estarìa a favor de añoranza/arrepentimiento.
Sòlo algunas ideas... Saludos!
Something went wrong...
3 hrs

aflicción / pesadumbre

Otras posibilidades
Something went wrong...
2 hrs

Pesar

Mi Espasa dice:
REGRET: pesar./ je regrette:lo siento/,je regrette ma m, aison:añoro mi casa/ dar el pésame, lo siento: je regrette.
REMORDS:remordimiento.
En cualquier caso el segundo tiene un matiz importante de culpabilidad

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-10-10 15:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

lo siento pero entre un regret et un remords il y a une nuance très importante mais difficile à expliquer. On regrette qqchose, une personne qui n'est plus là parcequ'elle a changé de travail, d'avoir fait tomber une tasse de café;mais on a des remords si la tasse de càfé est tombée sur robe blanche de soirée, si qq'un est tombé parceque on lui a fait un croche- pieds. Finalement je crois que la différence est due au fait d'être + ou¬impliqué dans l'action. Repentir a + à voir avec remordimiento donc remords.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search