Oct 11, 2008 18:48
15 yrs ago
English term

stand-down order

English to Russian Art/Literary Military / Defense
Речь идет о нападении на определенную организацию и, в частности, говорится, что оно никоим образом не могло быть санкционировано, потому что "They would have been issued a stand-down order first".
TIA

Discussion

Serhiy Tkachuk Oct 11, 2008:
это – приказ «оставаться на месте» [не предпринимать ответных действий - например, при при атаке, нападении, вторжении или каких-либо других действиях противника(нарушителя) и т.д.] до получения соответсвующих указаний вышестоящего начальства
Grunia (asker) Oct 11, 2008:
stand-down order Речь идет не о военных учениях. Путаницы никакой нет. Может быть, кто-нибудь знает, может ли это переводиться, как "приказ о расформировании/роспуске" или как нечто подобное? Приказ должны были отдать, так сказать, "сверху", а само противостояние имеет место на несколько более низком уровне.
Payiz Oct 11, 2008:
Действительно путаница. Это про военные учения?
adelung Oct 11, 2008:
Недопонял. Должны были отдать [приказ], ... перед тем как напасть? Зачем нападать на тех, кому отдаешь приказы?
Grunia (asker) Oct 11, 2008:
stand-down order Отвечаю сразу всем. Речь идет не об авиации (немецкий вариант я просмотрела еще до того, как задавать вопрос). Приказ должны были отдать тем, на кого напали, перед тем как напасть. Поэтому-то те, на кого напали, уверены, что это нападение не санкционировано.
adelung Oct 11, 2008:
Покажите, пожалуйста, хоть пару-тройку предложений контекста. Как именно там эта самая речь идет, вот что интересно.

Proposed translations

1 hr
Selected

оставаться на месте (не принимать ответных действий)

stand down - оставаться на месте (например, при при атаке, нападении и т.д.) до получения дальнейших указаний сверху

в интернете полно ссылок (в том числе, кстати, о нападении 11 сент.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-11 20:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

см., например,
http://www.911review.com/means/standdown.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Сергей! Кажется, разобралась. То есть, вас бьют, а вы сидите тихонько."
6 mins

приказ о восстановлении боеспособности или о рассредоточении

Груня, выбирайте сами
Note from asker:
Спасибо, Марина, но в моем случае не может идти речь ни о чем подобном. Данная организация, так сказать, постоянно в состоянии боевой готовности, а рассредоточивать там нечего.
Something went wrong...
14 mins

приказ оставаться на земле

задавали в англ.-нем. паре

если речь идет об авиации
Something went wrong...
+1
17 mins

см.

А кому приказ отдали бы? Может, тем, кто напал? Тогда понятно, о чем речь - "Отставить нападение!".
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : Похоже, типа "Отставить операцию!"
1 min
Something went wrong...
1 hr

приказ "отставить"

а далее в тексте можно исходить из того, что сторона ничего делать и не собиралась, т.к. был такой приказ

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-10-11 19:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

имеется ввиду сторона, на которую был совершен акт агрессии
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search