Oct 21, 2008 16:46
15 yrs ago
English term

take the course of the better part of valor

English to German Art/Literary Poetry & Literature Mystery-Roman
(eine beinahe-Liebesszene ging voraus) But Shane made no move to go. Claire swallowed hard and took the course of the better part of valor, up the stairs to her room.

Proposed translations

+7
37 mins
Selected

Vorsicht walten lassen / kein Risiko eingehen

Denke, das ist hier gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-21 17:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

...jedenfalls 'rein von der Bedeutung der Wortkombination her; im obigen Kontext scheint meine Übersetzung nicht wirklich Sinn zu machen - oder täusche ich mich?

"sich ein Herz fassen" würde passen, entspricht aber nicht der üblichen Bedeutung von "the better part of valor", die doch gerade in die andere Richtung weist (vgl. Discretion is the better part of valor).
Peer comment(s):

agree Inge Meinzer
1 min
danke!
agree Ingeborg Gowans (X) : ich glaube, Du hast das richtig hier erfasst :)
2 mins
danke :-)
agree Kristin Sobania (X) : Claire hat's auch erfasst ;0)
20 mins
danke, Kristin :-)
agree interpr8er : genau - http://www.bartleby.com/59/3/discretionis.html
28 mins
danke, C.H. - ach ja, der gute alte Shakespeare war's ;-)
agree Andrea Winzer : Ja, Vorsicht ist oft besser als Nachsicht ;))
31 mins
yep ;-))
agree Kim Metzger : It is better to be prudent than merely courageous http://www.answers.com/topic/discretion-is-the-better-part-o...
48 mins
thanks, Kim!
agree mill2
15 hrs
danke, mill
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

sich zum mutigen Schritt entscheiden

Claire ... entschied sich zum mutigen Schritt, die Treppe rauf in ihr Zimmer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search