Oct 21, 2008 16:46
15 yrs ago
English term
take the course of the better part of valor
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Mystery-Roman
(eine beinahe-Liebesszene ging voraus) But Shane made no move to go. Claire swallowed hard and took the course of the better part of valor, up the stairs to her room.
Proposed translations
(German)
4 +7 | Vorsicht walten lassen / kein Risiko eingehen | Anja C. |
3 | sich zum mutigen Schritt entscheiden | swisstell |
Proposed translations
+7
37 mins
Selected
Vorsicht walten lassen / kein Risiko eingehen
Denke, das ist hier gemeint.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-21 17:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
...jedenfalls 'rein von der Bedeutung der Wortkombination her; im obigen Kontext scheint meine Übersetzung nicht wirklich Sinn zu machen - oder täusche ich mich?
"sich ein Herz fassen" würde passen, entspricht aber nicht der üblichen Bedeutung von "the better part of valor", die doch gerade in die andere Richtung weist (vgl. Discretion is the better part of valor).
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-21 17:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
...jedenfalls 'rein von der Bedeutung der Wortkombination her; im obigen Kontext scheint meine Übersetzung nicht wirklich Sinn zu machen - oder täusche ich mich?
"sich ein Herz fassen" würde passen, entspricht aber nicht der üblichen Bedeutung von "the better part of valor", die doch gerade in die andere Richtung weist (vgl. Discretion is the better part of valor).
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
sich zum mutigen Schritt entscheiden
Claire ... entschied sich zum mutigen Schritt, die Treppe rauf in ihr Zimmer.
Something went wrong...