Glossary entry

German term or phrase:

verpflichten

English translation:

explicity made responsible for

Added to glossary by jccantrell
Oct 22, 2008 04:24
15 yrs ago
German term

verpflichten

German to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Hi folks.

This comes from the safety instructions for a machine. They are talking about servicing the machine with power on. Then comes:

Das Servicepersonal muss sich der erhöhten Gefährdung bewusst sein. Es ist entsprechend sorgfältig auszuwählen, besonders zu schulen und zu verpflichten.

OK, you have to pick your service guys carefully, train them well and ???

Have them swear on a stack of Bibles? I am at a loss for this one.

All contributions gratefully accepted.

Discussion

jccantrell (asker) Oct 27, 2008:
Answer from the customer Hi folks. I got a response to my note about this. Here it is:

hier die Antwort des Kunden:
Eine kurze Umfrage bei uns in der Redaktion hat ergeben, dass sich keiner mehr so recht erinnern kann, wieso diese Formulierung in die allgemeinen Hinweise aufgenommen wurde. Ich schlage vor, wir lassen es einfach weg. Der deutsche Satz heißt dann: "Es ist entsprechend sorgfältig auszuwählen und besonders zu schulen."

I'd like to see some machine translation handle THAT one!

Thanks again.
hazmatgerman (X) Oct 22, 2008:
legal framework With Cox, depends on target jurisdiction which may ask for a written acknowledgement of the employee of training/instruction received. In German "Verpflichtung" carries a substantial legal implication, so use of this term necessitates careful checking of background before a translation can be selected.
Ken Cox Oct 22, 2008:
comment Two thoughts:
1. How you approach this depends on the size and nature of the machine, and whether there are any legal regulations related to its maintenance (which may differ in the jurisdiction of the target audience of the source and target documents).
2. This is probably a (corporate) cultureal issue. I can imagine that in some companies, particularly where critical hazards are involved, maintenance employees may have to sign an agreement to abide by the rules (possibly in connection with completion of a training course), but otherwise I'd be inclined to agree with milinad's suggestion -- pick them, train them, and get their commitment.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

explicity made responsible for

Just an idea. Maybe something like, "...and must explicitly be made responsible for these activities".
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : my understanding too - assigning responsibility
9 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : with Cilian
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used this one, with a note to the client made explicitly responsible for compliance. Thanks to everyone!"
-1
20 mins

they have to oblige to the guidelines

how about this?
Peer comment(s):

disagree Armorel Young : only if you want them swearing on that stack of Bibles
3 hrs
Something went wrong...
+3
21 mins

ensure their commitment

my suggestion
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : nice
3 hrs
thanks Jonathan
agree Ivana Zuppa-Baksa
4 hrs
Thanks Ivana
agree Subbanna : I go along with "commitment"
8 hrs
Thanks Subbanna
Something went wrong...
3 hrs

here: to sign a protocol/record

(mentioning that they were trained about maintenance and will stick to the instructions given).

I do not think that "verpflichten" in German is the right word to be used in this case. The company where I formerly worked wrote it like that:

Das Personal ist über..... zu schulen und diese Schulung ist zu protokollieren/dokumentieren.
(Sometimes this could also involve the signatures of the participants in the training.)
Peer comment(s):

neutral hazmatgerman (X) : Abhängig davon ,welcher rechtliche Rahmen hier gilt (Quell- oder Zielsprache?) könnte Ihr Vorschlag passen.
31 mins
Something went wrong...
11 hrs

instil the importance of...

I understand verpflichten not such much as a legal term but more as an *urgent reminder* to observe the safety guidelines

Also mehr in der Art von:
"Special care must be taken to select and train personnel, and it is crucial to instil in them the importance of observing all safety instructions"
... wobei ich das lieber in 2 Sätzen ausdrücken würde:
"Special care must/should be taken with the selection and training of personnell. It is crucial...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search