Glossary entry

French term or phrase:

cadenassable

German translation:

absperrfähig

Added to glossary by Cornelia Schmidt
Oct 28, 2008 09:59
15 yrs ago
1 viewer *
French term

cadenassable

French to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Es geht hier um das Lastenheft für Druckluftelemente beim Gewindewalzen...

1.5.1. Sécurité

Les énergies (électrique, pneumatique et hydraulique) devront être **cadenassable**.
Tous les éléments en mouvement (mécanismes) devront être protégés (carter) pour éviter tout happement involontaire.

oder später im Text:

- L’armoire électrique devra être équipée:
 d’un éclairage interne.
 d'un interrupteur principal à commande rotative **cadenassable** (Rouge sur fond Jaune) sur la porte frontale (pour la Mise sous tension générale).

Finde unter "cadenasser" nur "ein Schloss anlegen", aber wie kann ich denn verschiedene Energiearten "hinter Schloss und Riegel" bringen? Oder ist cadenasser hier einfach im Sinne von "abschalten" verwendet?

Discussion

Cornelia Schmidt (asker) Oct 29, 2008:
@VJC Merci bien pour l'explication
cadenassable qui peut être bloqué par un cadenas. Ce ne sont pas les "énergies" qui sont cadenassables mais leurs commandes (interrupteur, vanne), il y a ellipse, ce que je trouve inadmissible dans un document sérieux.
GiselaVigy Oct 28, 2008:
bonjour, "unter Verschluss"

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

absperrfähig

oder: absperrbar.
Da kommt in der Praxis tatsächlich ein Vorhängeschloss dran, deshalb cadenassable. Betr. die Energien handelt es sich wahrscheinlich um die zugehörigen Verteilerschränke/-kästen oder um Haupt(-ein/aus)schalter dafür handeln.
Persönlich würde ich sogar schreiben: ... müssen mit Vorhängeschloss gesichert werden können.
Peer comment(s):

agree Ruth Kanamüller : absperrbar (mittels Schalter, der nur mit einem Schlüssel betätigt werden kann)
5 mins
agree Christel Zipfel : oder abschließbar, verriegelbar
7 mins
agree ElliBe : wobei ich *absperrbar* besser finde als *absperrfähig*
3 hrs
agree Konrad Schultz : absperrbar bei den verschiedenen Energien, abschließbar beim Hauptschalter
3 hrs
agree Schtroumpf : "... müssen mit einem Schloss gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten gesichert werden können" (umständlicher für: absperrbar)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die Mehrheit der Zustimmungen hat die Entscheidung dann doch erleichtert... Vielen Dank trotzdem auch für die übrigen Beiträge!!"
+1
5 mins

vor fremdem Zugriff geschützt werden

So würde ich es umschreiben.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : tout à fait, et meilleures salutations du sud des Alpes !
46 mins
Dank aus dem hohen Norden !
neutral Steffen Walter : Ist hier m. E. zu unpräzise - s. u.
2 hrs
Something went wrong...
11 mins

müssen abschaltbar sein (unzugänglich für Unbefugte)

wäre meine Interpretation
Something went wrong...
13 mins

verschlossen

Die Energien müssen verschlossen bleiben. Der Schalter, rot auf gelb, auf der Tür.
Something went wrong...
+1
21 mins
French term (edited): devront être cadenassable

sind von der (Energie)quelle zu trennen und (durch Schloss) gegen Wiedereinschalten zu sichern

Statt "von der (Energie)quelle zu trennen" ginge wohl auch "freizuschalten bzw. energiefrei zu machen". Die hier beschriebene Vorgehensweise entspricht offenbar dem englischen "lock-out/tag-out" - siehe dazu zahlreiche frühere KudoZ-Belege, z. B.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : das Thema hatten wir beim Vortrag von Klaus
1 hr
Ja, stimmt auffallend.
neutral Schtroumpf : Technisch verstehen wir dasselbe, außer dass es hier nur um die Möglichkeit geht, also nicht den Befehl: "trennen und sichern!"
9 hrs
Ja, Du hast recht.
Something went wrong...
1 hr

mit Schloss

Drehschalter mit Schloss oder allgemein Schlossschalter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search