Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cadenassable
German translation:
absperrfähig
Added to glossary by
Cornelia Schmidt
Oct 28, 2008 09:59
15 yrs ago
1 viewer *
French term
cadenassable
French to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Es geht hier um das Lastenheft für Druckluftelemente beim Gewindewalzen...
1.5.1. Sécurité
Les énergies (électrique, pneumatique et hydraulique) devront être **cadenassable**.
Tous les éléments en mouvement (mécanismes) devront être protégés (carter) pour éviter tout happement involontaire.
oder später im Text:
- L’armoire électrique devra être équipée:
d’un éclairage interne.
d'un interrupteur principal à commande rotative **cadenassable** (Rouge sur fond Jaune) sur la porte frontale (pour la Mise sous tension générale).
Finde unter "cadenasser" nur "ein Schloss anlegen", aber wie kann ich denn verschiedene Energiearten "hinter Schloss und Riegel" bringen? Oder ist cadenasser hier einfach im Sinne von "abschalten" verwendet?
1.5.1. Sécurité
Les énergies (électrique, pneumatique et hydraulique) devront être **cadenassable**.
Tous les éléments en mouvement (mécanismes) devront être protégés (carter) pour éviter tout happement involontaire.
oder später im Text:
- L’armoire électrique devra être équipée:
d’un éclairage interne.
d'un interrupteur principal à commande rotative **cadenassable** (Rouge sur fond Jaune) sur la porte frontale (pour la Mise sous tension générale).
Finde unter "cadenasser" nur "ein Schloss anlegen", aber wie kann ich denn verschiedene Energiearten "hinter Schloss und Riegel" bringen? Oder ist cadenasser hier einfach im Sinne von "abschalten" verwendet?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
absperrfähig
oder: absperrbar.
Da kommt in der Praxis tatsächlich ein Vorhängeschloss dran, deshalb cadenassable. Betr. die Energien handelt es sich wahrscheinlich um die zugehörigen Verteilerschränke/-kästen oder um Haupt(-ein/aus)schalter dafür handeln.
Persönlich würde ich sogar schreiben: ... müssen mit Vorhängeschloss gesichert werden können.
Da kommt in der Praxis tatsächlich ein Vorhängeschloss dran, deshalb cadenassable. Betr. die Energien handelt es sich wahrscheinlich um die zugehörigen Verteilerschränke/-kästen oder um Haupt(-ein/aus)schalter dafür handeln.
Persönlich würde ich sogar schreiben: ... müssen mit Vorhängeschloss gesichert werden können.
Peer comment(s):
agree |
Ruth Kanamüller
: absperrbar (mittels Schalter, der nur mit einem Schlüssel betätigt werden kann)
5 mins
|
agree |
Christel Zipfel
: oder abschließbar, verriegelbar
7 mins
|
agree |
ElliBe
: wobei ich *absperrbar* besser finde als *absperrfähig*
3 hrs
|
agree |
Konrad Schultz
: absperrbar bei den verschiedenen Energien, abschließbar beim Hauptschalter
3 hrs
|
agree |
Schtroumpf
: "... müssen mit einem Schloss gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten gesichert werden können" (umständlicher für: absperrbar)
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Die Mehrheit der Zustimmungen hat die Entscheidung dann doch erleichtert... Vielen Dank trotzdem auch für die übrigen Beiträge!!"
+1
5 mins
vor fremdem Zugriff geschützt werden
So würde ich es umschreiben.
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: tout à fait, et meilleures salutations du sud des Alpes !
46 mins
|
Dank aus dem hohen Norden !
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Ist hier m. E. zu unpräzise - s. u.
2 hrs
|
11 mins
müssen abschaltbar sein (unzugänglich für Unbefugte)
wäre meine Interpretation
13 mins
verschlossen
Die Energien müssen verschlossen bleiben. Der Schalter, rot auf gelb, auf der Tür.
+1
21 mins
French term (edited):
devront être cadenassable
sind von der (Energie)quelle zu trennen und (durch Schloss) gegen Wiedereinschalten zu sichern
Statt "von der (Energie)quelle zu trennen" ginge wohl auch "freizuschalten bzw. energiefrei zu machen". Die hier beschriebene Vorgehensweise entspricht offenbar dem englischen "lock-out/tag-out" - siehe dazu zahlreiche frühere KudoZ-Belege, z. B.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering_gene...
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
: das Thema hatten wir beim Vortrag von Klaus
1 hr
|
Ja, stimmt auffallend.
|
|
neutral |
Schtroumpf
: Technisch verstehen wir dasselbe, außer dass es hier nur um die Möglichkeit geht, also nicht den Befehl: "trennen und sichern!"
9 hrs
|
Ja, Du hast recht.
|
1 hr
mit Schloss
Drehschalter mit Schloss oder allgemein Schlossschalter
Discussion