Glossary entry

Dutch term or phrase:

Vervolgschermen

English translation:

Subsequent screens

Added to glossary by angharad williams
Nov 3, 2008 23:58
15 yrs ago
Dutch term

Vervolgschermen

Dutch to English Other IT (Information Technology)
De macro is zodanig gemaakt dat deze ook rechtstreeks vervolgschermen kan oproepen.

Any suggestions?

Thank you
Proposed translations (English)
5 +3 Subsequent screens
4 -1 sequence/sequential screens
4 -1 subscreen
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Walker (X) Nov 4, 2008:
Hi Jarry In the word subscreen, sub is short for subsidiary and thus the subscreen has a child relationship with its parent screen. This is totally different to a subsequent screen which may or may not have a direct relationship with the original screen although normally it will.
jarry (X) Nov 4, 2008:
Hi David You say that sub is short for subsidiary, not for subsequent. Yet you agree with Maria van der Hijde-Zomerdijk's answer but disagree with JT Lingos'. Puzzling!

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

Subsequent screens

It just means more screens following that first one
Peer comment(s):

agree David Walker (X)
2 hrs
agree writeaway : that's the translation given in the dictionary
2 hrs
agree Jack den Haan : Post-grading
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "And this was also my own choice - many thanks for the confirmation."
-1
33 mins

sequence/sequential screens

Depending upon the sentence and the exact context I think you could use either one, or maybe even 'continuation screen(s)'

Just some suggestions that are logical and that I have seen used in IT material that I have translated.
Peer comment(s):

disagree Textpertise : term sequential screen is a follow-on pregnancy or genetic screening (i.e. medical)
20 mins
Something went wrong...
-1
2 hrs

subscreen

Screens that are accessed from or within other screens. You will see that the word subscreen gets over 50,000 hits on Google.
Peer comment(s):

disagree David Walker (X) : sub here is short for subsidiary and not subsequent
6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

57 mins
Reference:

delayed automatic page navigation

This desn't tell you what it's called - only how to do it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search