Glossary entry

Japanese term or phrase:

照海

English translation:

Terumi (surname)

Added to glossary by Germaine A Hoston
Nov 4, 2008 19:54
15 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

照海奨

Japanese to English Other Names (personal, company)
I can't find the correct pronunciation for the surname (Teraumi?). I know I can't confirm the first name, but what is a common pronunciation of it?
Proposed translations (English)
5 Terumi
4 -1 Teruumi

Discussion

KathyT Nov 4, 2008:
Steven is right. Please avoid asking duplicate questions. This question should really have been squashed, but now an answer has been posted (and therefore can't be). Perhaps you could close it without grading... Good luck!
Steven Smith Nov 4, 2008:
Isn't this the same question you asked here?:
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/finance_genera...

Proposed translations

2 hrs
Selected

Terumi

It's the right answer
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
10 mins

Teruumi

This is the correct pronunciation of this last name. HTH.
Peer comment(s):

disagree Yumico Tanaka (X) : The second U disappears. BTW, congratulations on the first African-American President!!!
11 hrs
Actually, I checked this in Jim Breen & P.G. O'Neill's "Japanese Names" and BOTH give 'Teruumi' as an acceptable reading of this name. I don't post answers without checking, regardless of the language pair. Thanks for your comment.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

google searches

terumi + 照海 = 611 hits
teruumi + 照海 = 0 hits
Peer comments on this reference comment:

agree KathyT : Agree with Terumi and your comments above.
5 mins
agree ykamada : Many hits with 「てるみ」also, even 「てるうみ」does have some probablity in Japanese name.
2 hrs
Good point!
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

Yutaka TERUUMI

"照海" is most likely read as "Terumi", but we cannot totally preclude the possibility of "Teruumi" as shown below, though I don't know the inventor TERUUMI is actually "照海" or "輝海":

Yutaka TERUUMI. OSAKA, JP. 1. 20080221775 MULTI-CYLINDER ENGINE 09-11-2008.
http://www.faqs.org/patents/inv/58350


--------------------------------------------------
Note added at 1日3時間 (2008-11-05 23:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

日本人の姓名を英語で表記する場合、従来の慣行を廃して「姓−名」の順に表記することが望ましいとの国語審議会の答申が2000年12月8日に出され、これにもとづいてパスポートなどの公式文書でも従来の「名−姓」から「姓−名」の順に表記されるようになっており、義務教育においてもこの表記とするよう指導されている。ただし教科書などではまだ従来の方式を採用しているものもあり、多少の混乱が生じている。

したがって当面は「姓−名」と「名−姓」の両方の表記が混在するが、今後十年から二十年程度以内には完全に「姓−名」順の表記に切り替わるものと思われる。

なお、一例として「麻生太郎」を「姓−名」順に表記する場合、family nameとfirst nameを区別するために以下のような様々な方法が用いられている:
 Asou, Taro(u)
 Asou; Taro(u)
 ASOU Taro(u)
 ASOU, Taro(u)

ちなみに会話では"Asou"が"first name"と誤解されるおそれがあり、"My name is
Asou Taro. Asou is my family name."などと説明しておく必要がある。

------------------------------
国語審議会答申
したがって,日本人の姓名については,ローマ字表記においても「姓−名」の順(例えば Yamada Haruo)とすることが望ましい。なお,従来の慣習に基づく誤解を防ぐために,姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo),姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で,「姓−名」の構造を示すことも考えられよう。 今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望する。
------------------------------

------------------------------
Inventors:
Kawasaki; Takeshi (Osaka, JP), Teruumi; Yutaka (Osaka, JP), Fujimura; Koji (Osaka, JP), Inoue; Hiroshi (Osaka, JP), Karasawa; Tetsushi (Osaka, JP), Izuhara; Seiji (Osaka, JP)
http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO1&Sect2=H...
------------------------------
Peer comments on this reference comment:

agree Will Matter : As mentioned above, I checked this name in both Jim Breen and "Japanese Names" by P.G. O'Neill and both give 'Teruumi' as ana acceptable reading.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search