Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
照海
English translation:
Terumi (surname)
Added to glossary by
Germaine A Hoston
Nov 4, 2008 19:54
15 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
照海奨
Japanese to English
Other
Names (personal, company)
I can't find the correct pronunciation for the surname (Teraumi?). I know I can't confirm the first name, but what is a common pronunciation of it?
Proposed translations
(English)
5 | Terumi | Steven Smith |
4 -1 | Teruumi | Will Matter |
References
google searches | Steven Smith |
Yutaka TERUUMI | patent_pending |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Terumi
It's the right answer
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-1
10 mins
Teruumi
This is the correct pronunciation of this last name. HTH.
Peer comment(s):
disagree |
Yumico Tanaka (X)
: The second U disappears. BTW, congratulations on the first African-American President!!!
11 hrs
|
Actually, I checked this in Jim Breen & P.G. O'Neill's "Japanese Names" and BOTH give 'Teruumi' as an acceptable reading of this name. I don't post answers without checking, regardless of the language pair. Thanks for your comment.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
google searches
terumi + 照海 = 611 hits
teruumi + 照海 = 0 hits
teruumi + 照海 = 0 hits
5 hrs
Reference:
Yutaka TERUUMI
"照海" is most likely read as "Terumi", but we cannot totally preclude the possibility of "Teruumi" as shown below, though I don't know the inventor TERUUMI is actually "照海" or "輝海":
Yutaka TERUUMI. OSAKA, JP. 1. 20080221775 MULTI-CYLINDER ENGINE 09-11-2008.
http://www.faqs.org/patents/inv/58350
--------------------------------------------------
Note added at 1日3時間 (2008-11-05 23:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
日本人の姓名を英語で表記する場合、従来の慣行を廃して「姓−名」の順に表記することが望ましいとの国語審議会の答申が2000年12月8日に出され、これにもとづいてパスポートなどの公式文書でも従来の「名−姓」から「姓−名」の順に表記されるようになっており、義務教育においてもこの表記とするよう指導されている。ただし教科書などではまだ従来の方式を採用しているものもあり、多少の混乱が生じている。
したがって当面は「姓−名」と「名−姓」の両方の表記が混在するが、今後十年から二十年程度以内には完全に「姓−名」順の表記に切り替わるものと思われる。
なお、一例として「麻生太郎」を「姓−名」順に表記する場合、family nameとfirst nameを区別するために以下のような様々な方法が用いられている:
Asou, Taro(u)
Asou; Taro(u)
ASOU Taro(u)
ASOU, Taro(u)
ちなみに会話では"Asou"が"first name"と誤解されるおそれがあり、"My name is
Asou Taro. Asou is my family name."などと説明しておく必要がある。
------------------------------
国語審議会答申
したがって,日本人の姓名については,ローマ字表記においても「姓−名」の順(例えば Yamada Haruo)とすることが望ましい。なお,従来の慣習に基づく誤解を防ぐために,姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo),姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で,「姓−名」の構造を示すことも考えられよう。 今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望する。
------------------------------
------------------------------
Inventors:
Kawasaki; Takeshi (Osaka, JP), Teruumi; Yutaka (Osaka, JP), Fujimura; Koji (Osaka, JP), Inoue; Hiroshi (Osaka, JP), Karasawa; Tetsushi (Osaka, JP), Izuhara; Seiji (Osaka, JP)
http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO1&Sect2=H...
------------------------------
Yutaka TERUUMI. OSAKA, JP. 1. 20080221775 MULTI-CYLINDER ENGINE 09-11-2008.
http://www.faqs.org/patents/inv/58350
--------------------------------------------------
Note added at 1日3時間 (2008-11-05 23:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
日本人の姓名を英語で表記する場合、従来の慣行を廃して「姓−名」の順に表記することが望ましいとの国語審議会の答申が2000年12月8日に出され、これにもとづいてパスポートなどの公式文書でも従来の「名−姓」から「姓−名」の順に表記されるようになっており、義務教育においてもこの表記とするよう指導されている。ただし教科書などではまだ従来の方式を採用しているものもあり、多少の混乱が生じている。
したがって当面は「姓−名」と「名−姓」の両方の表記が混在するが、今後十年から二十年程度以内には完全に「姓−名」順の表記に切り替わるものと思われる。
なお、一例として「麻生太郎」を「姓−名」順に表記する場合、family nameとfirst nameを区別するために以下のような様々な方法が用いられている:
Asou, Taro(u)
Asou; Taro(u)
ASOU Taro(u)
ASOU, Taro(u)
ちなみに会話では"Asou"が"first name"と誤解されるおそれがあり、"My name is
Asou Taro. Asou is my family name."などと説明しておく必要がある。
------------------------------
国語審議会答申
したがって,日本人の姓名については,ローマ字表記においても「姓−名」の順(例えば Yamada Haruo)とすることが望ましい。なお,従来の慣習に基づく誤解を防ぐために,姓をすべて大文字とする(YAMADA Haruo),姓と名の間にコンマを打つ(Yamada,Haruo)などの方法で,「姓−名」の構造を示すことも考えられよう。 今後,官公庁や報道機関等において,日本人の姓名をローマ字で表記する場合,並びに学校教育における英語等の指導においても,以上の趣旨が生かされることを希望する。
------------------------------
------------------------------
Inventors:
Kawasaki; Takeshi (Osaka, JP), Teruumi; Yutaka (Osaka, JP), Fujimura; Koji (Osaka, JP), Inoue; Hiroshi (Osaka, JP), Karasawa; Tetsushi (Osaka, JP), Izuhara; Seiji (Osaka, JP)
http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO1&Sect2=H...
------------------------------
Peer comments on this reference comment:
agree |
Will Matter
: As mentioned above, I checked this name in both Jim Breen and "Japanese Names" by P.G. O'Neill and both give 'Teruumi' as ana acceptable reading.
14 hrs
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/finance_genera...