Dutch term
stelsel van scheiding van goederen
reference info | Chris Hopley |
Nov 5, 2008 12:11: Buck changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Chris Hopley, Andre de Vries
Non-PRO (3): writeaway, Dave Calderhead, Buck
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
matrimonial regime of separate estates
agree |
Chris Hopley
: http://www.belgium.be/nl/familie/koppel/huwelijk/huwelijksve...
15 hrs
|
thanks
|
statement of separate property
Partition of the matrimonial regime of the Partnership
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
neutral |
writeaway
: It's been asked in many language pairs before, including this one.
53 mins
|
disagree |
Andre de Vries
: the regime is not partitioned - it's the property or estates
1 hr
|
ante nuptial contract
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-11-05 14:49:58 GMT)
--------------------------------------------------
You can stipulate in an ANC what you want, exclude some or accept other terms and conditions. It is called an A.N.Contract because you enter into this contract before you sign on the dotted lines. Whether you add or deduct certain items or not is immaterial: the point is that you enter into a contract (a contract is a contract immaterial of the country). It is called an ante nuptial contract and not a rental contract because it deals precisely with the marriage (whether in Belgium or wherever).
agree |
jarry (X)
: married out of community of property
3 hrs
|
Bedankt. Dat sommige nog hiermee worstelen....!
|
|
agree |
Dave Calderhead
: also called pre-nuptial agreement, or prenuptial (without hyphen) // No - perhaps there is a group somewhere called PNA (Post-Neitzche Association?) ;D
9 hrs
|
Bedankt. You can't make a pun on the ANC (the political party) then..."Who" knows, he knows all...
|
|
disagree |
Chris Hopley
: In Belgium, you choose one of two possible regimes in the "ANC": scheiding van goederen or algehele gemeenschap. // See my reference answer for more on why I disagree.
9 hrs
|
I donot understand to what you disagree. One either chosses an ANC or not. Algehele is community of property. I am afraid that when you marry, you in any event enter into a contract. The term clearly states "SCHEIDING" therefore ANC.
|
|
disagree |
Andre de Vries
: this is only by implication - and as Chris says it wouldn't work where there is more than one regime
12 hrs
|
Reference comments
reference info
I disagree with your proposed translation for various reasons:
1. You cannot translate 'stelsel van scheiding van goederen' as 'ante nuptial contract'. The stelsel is one of the things you can arrange in an ante-nuptial contract.
2. In Belgium, - which judging by the terminology is where the document may come from - when you enter in into an ante-nuptional contract, you can choose one of TWO possible matrimonial property regimes: EITHER het stelsel van scheiding van goederen OR het stelsel van algehele gemeenschap. There is also a third possibility: het wettelijke stelsel, which - as the name suggests - is the property regime that applies when no ante-nuptial contract is signed.
3. There's no point in saying 'well in SA we call it this or that', because, as you're well aware, the SA system is different, as is the US system, UK system, AUS system, NL system, etc. etc. Asker is looking for a translation, not a comparative study of laws.
Discussion