Glossary entry

English term or phrase:

killing zone

German translation:

Jagdgebiet

Nov 12, 2008 00:55
15 yrs ago
English term

killing zone

English to German Science Zoology
Es geht um einen Dokumentarfilm in dem ein Hai-Forscher in einer Bucht (Mossel Bay) vor der Küste Südafrikas bestimmte Verhaltensweisen von Weißen Haien erforscht, die einzigartig für diese Region sind. Es gibt dort eine Insel auf der sich eine Robben-Kolonie befindet. Die Robben bilden die Hauptnahrungsquelle für die Haie dort. Die Killing Zone ist natürlich die Stelle, der Bereich, wo die Haie "zupacken". Nur: Kann ich das stehen lassen? Jede deutsche Übersetzung, die mir selbst eingefallen ist, ist mir ein bisschen zu brav, zu wissenschaftlich. Der Film ist nämlich schon ein bisschen "reißerisch" aufgemacht. Textbeispiel/Kontext: This includes the various receivers he's placed in what he calls shark "hot spots", like this one, right by Seal Island, the epicentre of the great whites killing zone.
Change log

Nov 14, 2008 22:50: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

Jagdbereich / Todeszone


...also in deinem Beispielsatz:

"...dem Epizentrum der Todeszone des großen weißen Hais..."



--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-11-12 15:11:37 GMT)
--------------------------------------------------


weitere Alternativen wären:

>>>>> Fresszone <<<<<<< oder auch >>>>>> Jagdrevier <<<<<<
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : würde ich auch meinen
1 hr
Dankeschön!
agree Anja C.
3 hrs
Danke, Anja!
agree Cetacea : "Jagdgebiet" wäre m.E. auch deshalb besser, weil "Todeszone des grossen weissen Hais" missverständlich ist.//"Fresszone" ginge auch, aber das wäre dann vielleicht doch zu undramatisch... ;-)
7 hrs
Danke Cetacea - vielleicht wäre auch "Fresszone" eine Alternative!?
agree Ingeborg Gowans (X) : mit cetacea
7 hrs
Danke, Ingeborg!
agree Susanne Stöckl
1 day 27 mins
Danke, Susanne!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, habe letztendlich das "Jagdgebiet" genommen"
+1
1 hr

.... wo der große Weiße erbarmungslos zuschlägt

.... noch eine Idee und etwas kürzer.
Peer comment(s):

agree Bettina Hoyer : prägnant und trotzdem "reißerisch"
9 hrs
Vielen Dank, Bettina :))
neutral Cetacea : Wenn hier jemand "erbarmungslos zuschlägt", dann der Mensch, der Haien (wenn auch nicht gerade dem Weissen Hai) bei lebendigem Leib die Flossen abhackt und sie dann ins Meer zurückwirft. Haie schlagen ganz einfach ihre Beute.
11 hrs
Something went wrong...
41 mins

dem zentralen Schauplatz der tödlichen Jagd der Weißen Haie

oder alternativ: der wichtigsten Kulisse für die tödliche Jagd der Weißen Haie

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-11-12 10:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn du es noch kürzer möchtest: "dem tödlichsten Jagdgrund der Weißen Haie"
Note from asker:
Alle Achtung, zu dieser späten Stunde schon sehr gut ausgedacht. Durchaus brauchbar. Nur, bei Voice-over-Übersetzungen ist immer die Zeit knapp, allzu umschweifige Formulierungen sind nicht drin. Auf alle Fälle aber mal herzlichen Dank.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search