Nov 16, 2008 19:50
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term

osoba będąca stroną stosunku pracy

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
czyli np mąż żony, którą obowiązują warunki umowy o pracę

Discussion

cacharel (asker) Nov 16, 2008:
W tlumaczeniu mamy żonę męża, który jest pracownikiem. A żona jest osobą NIE będącą stroną stosunku pracy. Potrzebne mi było po prostu zaprzeczenie. Źle wyjaśnilam o co chodzi mi w pytaniu - przepraszam. Ale party to employment relationship pasuje. Dzięki.
Marcin Rudawczak Nov 16, 2008:
Strony stosunku pracy to pracodawca i pracownik. Jak rozumiem, pracownikiem jest żona, a jaka jest rola męża - pracodawca? I jakie znaczenie dla tłumaczenia ma fakt, że ktoś jest czyjąś żoną czy mężem? Jakiś kontekst uwzględniający role małżeńskie?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

party to the employment contract/relationship

choć nie chodzi tu zdecydowanie o męża żony
tylko o żonę, którą podpisała umowę o pracę
http://tinyurl.com/5ab9ua
Peer comment(s):

agree Marcin Rudawczak : I jeszcze ten "wife's husband" gdzieś wcisnąć ;-)
6 mins
agree Sylwia Dziuba (X)
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search