Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
satisfied
Indonesian translation:
menganggap
Added to glossary by
Christianna Braithwaite
Nov 21, 2008 08:11
15 yrs ago
18 viewers *
English term
satisfied
English to Indonesian
Law/Patents
Law (general)
Rasanya kalau pakai kata 'dipuaskan' atau 'merasa puas' kok kurang oke ya? Ada alternatif? Masukan sangat di harapkan.
Kalimat lengkap
"visa will be granted once the department is satisfied that applicant has fulfilled all the requirements and passed the test".
Kalimat lengkap
"visa will be granted once the department is satisfied that applicant has fulfilled all the requirements and passed the test".
Proposed translations
(Indonesian)
3 +4 | menganggap | Hikmat Gumilar |
5 +1 | merasa puas/terpuaskan/merasa cukup/merasa yakin | Arfan Achyar |
5 | diyakinkan | Hengky Chiok |
5 | berkesimpulan | Alex ST |
4 | merasa lega | M. Laut |
4 | memenuhi kriteria | eldira |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
menganggap
bukan terjemahan langsung tapi umum
visa akan diberikan setelah departemen menganggap bahwa pemohon telah memenuhi semua persyaratan dan lulus tes.
visa akan diberikan setelah departemen menganggap bahwa pemohon telah memenuhi semua persyaratan dan lulus tes.
Peer comment(s):
agree |
vicksy nurhayati
: iya rasanya dalam konteks ini sesuai kang
3 hrs
|
agree |
Eka Budiarti
16 hrs
|
agree |
Ikram Mahyuddin
19 hrs
|
agree |
Eddie R. Notowidigdo
3 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
diyakinkan
Bagaimana kalau ini menjadi alternatifnya?
+1
5 mins
merasa puas/terpuaskan/merasa cukup/merasa yakin
<><><>IMHO<><><>
Peer comment(s):
agree |
Hipyan Nopri
: Indak sio-sio, Fan. Tapi ambo labiah satuju 'merasa yakin' atau 'yakin' sajo.
15 hrs
|
tarimo kasiah da.....
|
13 mins
merasa lega
<><><><>
4 hrs
memenuhi kriteria
Visa akan diberikan apabila mereka memenuhi kriteria sesuai peraturan yang berlaku pada pemberian visa AS. Visa yang diberikan tidak akan menyatakan HIV. ...
spiritia.or.id/news/bacanews.php?nwno=1074
spiritia.or.id/news/bacanews.php?nwno=1074
23 hrs
berkesimpulan
Sesungguhnya kalimat ini bagus sekali (meaningful and correct) dalam bahasa Inggris. tetapi akan ganjil terdengar jika digunakan struktur yang sama dalam bahasa Indonesia. Usul, pakai struktur bahasa Indonesia dengan arti yang sama:
"visa will be granted once the department is satisfied that applicant has fulfilled all the requirements and passed the test".
"Visa akan diberikan setelah pemohon memenuhi semua persyaratan dan lulus ujian sesuai standar departemen."
Hopefully useful.
"visa will be granted once the department is satisfied that applicant has fulfilled all the requirements and passed the test".
"Visa akan diberikan setelah pemohon memenuhi semua persyaratan dan lulus ujian sesuai standar departemen."
Hopefully useful.
Discussion
"Visa akan diberikan setelah departemen menerima bahwa pemohon telah memenuhi semua persyaratan dan lulus tes"
Keep it going, colleagues.
Thanks a lot,
Chris