Glossary entry

French term or phrase:

afouillé/affouillé

English translation:

exposed

Added to glossary by Wendy Cummings
Dec 4, 2008 15:45
15 yrs ago
French term

afouillé

French to English Medical Medical (general) veterinary surgical techniques (joints)
The stages of various surgical approaches to the shoulder of a dog:

Les tissus sous-cutanés sont afouillés puis réclinés crânialement et caudalement afin de mettre en évidence le chef acromial du muscle deltoïde.
-and-
Le tissu sous-cutané est afouillé caudalement à la veine omo-brachiale (2) qui est réclinée.

The word appears about 5 times in total, all in very similar contexts, and is always spelt with one "f".

Having looked at uses of the word "affouiller/affouillement" (2 f's) in geological documents, I thought perhaps "undercut", but although this word is used in surgical documents, it seems to be mainly with plastic surgery, not joint surgery so i'm not sure if it's right.

Wendy

Discussion

Yolanda Broad Dec 5, 2008:
Moved from RfC section Drmanu49: 11:11 Dec 4, 2008: I would used pulled or folded back for "réclinés" Wendy. This is the surgeon's action as for "afouillés".
Wendy Leech: 11:15 Dec 4, 2008: I would naturally have gone for something along those lines, but based on http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical/86615-r%... I used reflected, and the term has been approved by the client
Drmanu49: 11:20 Dec 4, 2008: In any case, if the term is validated, it is not used in the reports I have seen up to now and it is given as synonymous for "dissecting and turning or bending back the outer layers of skin". No risk in using more common words here IMO Wendy.
Drmanu49 Dec 4, 2008:
In any case, if the term is validated, it is not used in the reports I have seen up to now and it is given as synonymous for "dissecting and turning or bending back the outer layers of skin". No risk in using more common words here IMO Wendy.
Wendy Cummings (asker) Dec 4, 2008:
debride vs. dissect As for debride vs dissect, is the first correct in this case? According to most definitions it involves the removal of dead/damaged tissue. The procedure involved here is an operation on the joint and so no dead tissue is involved
Wendy Cummings (asker) Dec 4, 2008:
I would naturally have gone for something along those lines, but based on http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical/86615-r�cl... I used reflected, and the term has been approved by the client
Wendy Cummings (asker) Dec 4, 2008:
reclinaison "Reflected" was obtained from http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical/86615-r�cl... and it has been approved by the client in the test piece
Debbie Tacium Ladry Dec 4, 2008:
in answer to your request for clarification I'm not familiar with the use of reflected in this context. For "recliné" I would have used retracted or pulled back. Affouillé could therefore be, as I and Drmanu have suggested, "dissected".
Drmanu49 Dec 4, 2008:
I would used pulled or folded back for "réclinés" Wendy. This is the surgeon's action as for "afouillés".
Wendy Cummings (asker) Dec 4, 2008:
I have been using "reflected" for "recline", so although I don't know what "afouiller" means, I presume there has to be some clear distinction between the two, as some of the surgical steps do not include "afouillement", only "reclinaison".

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

exposed

As part of the dissection process, the tissues are exposed, anatomical elements identified and those to be preserved are retracted from the op site to protcet them from being cut.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-12-05 07:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

This is not debridement.
Peer comment(s):

agree Debbie Tacium Ladry : exposed might work, though the goal of the dissection is not to expose the subcutaneous tissue...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the interesting comments. I will put the point about "reflected" to the client and see what their opinion is."
+3
15 mins

retracted

this isn't very common usage; "affouillement" means something like erosion, as you mentioned in a geological context.

So it would read something like "the subcutaneous tissues were retracted and pulled back cranially and caudally"
another possibility would be "dissected and retracted"
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X)
21 mins
thank you Dr Jones :-)
agree liz askew
1 hr
thank you liz :-)
agree SJLD : yes, I would go with dissected and retracted - or "exposed" for "afouillé" as in my entry below
15 hrs
Something went wrong...
18 mins

debrided or dissected

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-12-04 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Tissues are debrided or dissected and pulled/folded back.
Note from asker:
If the tissue is debrided, how can it then be reflected?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search