Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
afouillé/affouillé
English translation:
exposed
Added to glossary by
Wendy Cummings
Dec 4, 2008 15:45
15 yrs ago
French term
afouillé
French to English
Medical
Medical (general)
veterinary surgical techniques (joints)
The stages of various surgical approaches to the shoulder of a dog:
Les tissus sous-cutanés sont afouillés puis réclinés crânialement et caudalement afin de mettre en évidence le chef acromial du muscle deltoïde.
-and-
Le tissu sous-cutané est afouillé caudalement à la veine omo-brachiale (2) qui est réclinée.
The word appears about 5 times in total, all in very similar contexts, and is always spelt with one "f".
Having looked at uses of the word "affouiller/affouillement" (2 f's) in geological documents, I thought perhaps "undercut", but although this word is used in surgical documents, it seems to be mainly with plastic surgery, not joint surgery so i'm not sure if it's right.
Wendy
Les tissus sous-cutanés sont afouillés puis réclinés crânialement et caudalement afin de mettre en évidence le chef acromial du muscle deltoïde.
-and-
Le tissu sous-cutané est afouillé caudalement à la veine omo-brachiale (2) qui est réclinée.
The word appears about 5 times in total, all in very similar contexts, and is always spelt with one "f".
Having looked at uses of the word "affouiller/affouillement" (2 f's) in geological documents, I thought perhaps "undercut", but although this word is used in surgical documents, it seems to be mainly with plastic surgery, not joint surgery so i'm not sure if it's right.
Wendy
Proposed translations
(English)
4 +1 | exposed | SJLD |
3 +3 | retracted | Debbie Tacium Ladry |
4 | debrided or dissected | Drmanu49 |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
exposed
As part of the dissection process, the tissues are exposed, anatomical elements identified and those to be preserved are retracted from the op site to protcet them from being cut.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-12-05 07:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
This is not debridement.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-12-05 07:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
This is not debridement.
Peer comment(s):
agree |
Debbie Tacium Ladry
: exposed might work, though the goal of the dissection is not to expose the subcutaneous tissue...
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the interesting comments. I will put the point about "reflected" to the client and see what their opinion is."
+3
15 mins
retracted
this isn't very common usage; "affouillement" means something like erosion, as you mentioned in a geological context.
So it would read something like "the subcutaneous tissues were retracted and pulled back cranially and caudally"
another possibility would be "dissected and retracted"
So it would read something like "the subcutaneous tissues were retracted and pulled back cranially and caudally"
another possibility would be "dissected and retracted"
18 mins
debrided or dissected
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-12-04 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Tissues are debrided or dissected and pulled/folded back.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-12-04 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Tissues are debrided or dissected and pulled/folded back.
Note from asker:
If the tissue is debrided, how can it then be reflected? |
Discussion
Wendy Leech: 11:15 Dec 4, 2008: I would naturally have gone for something along those lines, but based on http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical/86615-r%... I used reflected, and the term has been approved by the client
Drmanu49: 11:20 Dec 4, 2008: In any case, if the term is validated, it is not used in the reports I have seen up to now and it is given as synonymous for "dissecting and turning or bending back the outer layers of skin". No risk in using more common words here IMO Wendy.