Dec 10, 2008 13:27
15 yrs ago
1 viewer *
English term

electromagnetic signature

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Rolling stock
Tak naprawdę to nie bardzo wiem, o co pytam, bo nawet gdybym się dowiedział, co oznacza 'electromagnetic signature', to i tak z resztą zdania nie dam sobie rady.

Electric or Electromagnetic Interference
Wagons fitted with a source of energy which may cause electrical interference must be examined against leaflets UIC 550-2 and 550-3. The electromagnetic signature of maximum consists must be validated.

Poniżej to samo po francusku, którego to języka nie znam.

Perturbations électriques ou électromagnétiques
La conformité des wagons équipés d’une source d’énergie pouvant être à l’origine de perturbations électriques doit être examinée selon les fiches UIC 550-2 et UIC 550-3. La signature électromagnétique de la composition maximale devra être validée.

Pomyłka przy cut&paste? Chochlik? Poezja techniczna? Machine translation? W odpowiedzi na moje wątpliwości klient przysłał mi plik FR i dodał: "Z tego, co się dowiedziałam z drugiej ręki, to może chodzić o walidację podpisem elektromagnetycznym maksymalnego składu."

Hmmm, 'to consist' = "składać się" ergo 'a consist' = "skład"????

Not funny.

Proposed translations

4 hrs
Selected

emisja (albo: obwiednia widma emisji) zakłóceń elektromagnetycznych

... emitowanych w zakresie częstotliwości określonym przez odnośną normę lub przepisy.

W zdaniu "The electromagnetic signature of maximum consists must be validated" chodzi IMO o to, aby zakłócenia nie przekraczały poziomów określonych w dokumentach UIC wymienionych w poprzednim zdaniu. Podejrzewam błąd w oryginale (ciekawe, w jakim języku?) - zgubione wyrazy.

BTW odpowiedź klienta (agencja?) w niczym nie pomaga. Obawiam się, że "walidacja podpisem elektromagnetycznym maksymalnego składu" to całkowita bzdura.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-12-10 18:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Może nawet: The electromagnetic signature of maximum consists must be validated = Niezbędne jest potwierdzenie, że emisja zakłóceń elektromagn. nie przekracza wartości maksymalnych podanych w wymienionych dokumentach.

Domyślam się na podstawie innych tekstów tego rodzaju. Niska pewność.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc, wybrałem wersję 'Może nawet:...';"
2 hrs

sygnatura elektromagnetyczna

Znalazłem tylko jeden przykład, mimo że po angielsku to termin dość powszechny: http://tinyurl.com/6nv595

Ale przez podobieństwo do 'sygnatury radarowej' ( http://tinyurl.com/5k2q7j ) może da się zastosować?

A to composition francuskie to jakby skład, ale przypasować tego nijak do reszty nie umiem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-10 15:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, składnia zdania zarówno angielskiego, jak i francuskiego przeczy wg mnie interpretacji o konieczności potwierdzenia czegoś „podpisem elektromagnetycznym”.
Note from asker:
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search