Dec 16, 2008 08:00
15 yrs ago
Spanish term
Ycabaqua
Spanish to Russian
Art/Literary
Geography
Topographical Map that Includes the Tributary of the Ycabaqua River, of the Negro River and the Crest that Divides Waters of the Yacuy and Uruguay until the Mountain Range of Tapes or Montegrande
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | Икабакуа | Ekaterina Khovanovitch |
5 +3 | "Икаьаквá" или "Икавакуá" | Silvana Jarmoluk |
3 +1 | Икабака | Сергей Лузан |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Икабакуа
Не нашла такой реки ни в географическом словаре, ни в Интернете на русском языке. Но согласно испанским правилам чтения она должна читаться Икабакуа
Peer comment(s):
neutral |
Сергей Лузан
: Ув.Ekaterina! Приведите ссылку хоть на один источник, где qu читается как ку.
1 hr
|
Сергей, u не читается в сочетаниях que, qui. В испанских словах сочетание qua не встречается. Но если бы встречалось, читалось бы по правилам как куа.
|
|
agree |
Ekaterina Guerbek
2 hrs
|
Спасибо, Екатерина
|
|
agree |
Olga Dyakova
12 hrs
|
Спасибо, Ольга
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
25 mins
Икабака
.
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
1 hr
|
Спасибо, Эрика! :) Замечу, что по-французски и по-испански это читаетс именно так, а по-немецки в отчёте миссионера-иезуета это просто транслитерировали (если бы "u" читалась, то озвончили бы "g", а не ставили бы "q", как в оригинале. qu - это звук "к")
|
|
neutral |
Ekaterina Khovanovitch
: Сергей, найдите мне хоть одно слово на испанском языке, в котором бы qua читалось как "ка"
7 hrs
|
+3
2 hrs
"Икаьаквá" или "Икавакуá"
Это не испансский а ГУАРАНИ (индейци кот. живут Аргентине, Паравай, Бразилия и Уругвай).
Латинская буква "u" в процессе перевода с Гварани на русский обычно превращается в букву "в".
Paraguay=Парагвай
Guarany=Гварани
Caraguatá=Карагвата
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-12-16 10:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
простите отпечатка!
ИКАБАКВА ИЛИ ИКАБАКУА
Латинская буква "u" в процессе перевода с Гварани на русский обычно превращается в букву "в".
Paraguay=Парагвай
Guarany=Гварани
Caraguatá=Карагвата
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-12-16 10:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
простите отпечатка!
ИКАБАКВА ИЛИ ИКАБАКУА
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Guerbek
: Икабаква или Икабакуа
1 hr
|
GRACIAS EKATERINA
|
|
agree |
yanadeni (X)
2 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Olga Dyakova
11 hrs
|
gracias
|
Discussion
"las cabeceras del Rio Negro y las del Ycabacua, las vertientes que bajan de la Cuchilla genera".
"COMPRENDE LAS VERTIENTES DEL ARROYO YCABAQUA, LAS DEL RIO NEGRO Y LA CRESTA ".
ВОТ 3 РАЗНЫХ ВАРИАНТА ФОРМЫ "ИКАБАКУА" НА ИССПАНСКОМ, ТАК КАК ЭТО НЕ ИСПАНСКОЕ СЛОВО А "ГВАРАНИ" ТОЖЕ ИМЕЮТСЯ СВОИ ВАРИАНТЫ. ИЗ СТАРИЫХ КНИГ РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ Я НАШЛА ЧТО ЛАТИНСКАЯ "U" ПОЧЕМУТО В НЕКОТОРЫХ СОЧИТАНИЙ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В РУССКУЮ"В"
ПАРАГВАЙ=Praguay
УРУГВАЙ=Uruguay
КАРАГВАТА=Caraguata
ГВАРАНИ=Guarany
ИГВАСУ=Iguazu
Во всяком случае правильно и одно и Другое а фонетически это звучит так: ИКАБАКУА с ударением на послендней "А".
La sílaba Cu , siguiéndosele
consonante se escribe siempre con
C 5 como en cuna , cuño , cura , cuyo
: y quando se le sigue alguna
*vocal formando diptongo se debe
también escribir con C, como en
cuajo , cuenta , cuidado ^ de que
se exceptúan varias voces que
conforme á su origen y al uso mas
común se acostumbra escribirlas
con Q , como quando , quanto,
iniqüo , propinqüo , y algunos que
tienen la sílaba que, como aqüeducto
, qüestor , conseqüente,
qüestion y sus derivados.
Стр. 37
Можно скачать его в формате PDF и лицезреть там на каждой странице "quando", "quantos" и прочие "quarenta". Заодно и соответствующие правила.
Теперь Ваша очередь, Сергей. Найдите мне хоть одно слово на испанском языке, в котором бы qua читалось как "ка".
http://mgarci.aas.duke.edu/celestina/MIO-CID/
Salio por la puerta y en Arlançon posaba; ⁿ
Cabo esa villa en la glera posaba
Fincaba la tienda y luego descabalgaba. ⁿ
Mio Çid Ruy Diaz, el que en buen hora çinxo espada,
Poso en la glera, quando no le coge nadi en casa,
[60] T Derredor d’el una buena compaña;
Asi poso mio Çid como si fuese en montaña.
Vedada le han compra dentro en Burgos la casa ⁿ
De todas cosas ***quantas*** son de vianda;
Хотя произношение с тех пор и изменилось, но "сколько" никогда не читалось как "кантас".
Название реки, как справедливо пишет Сильвана, не испанское, а гуаранийское. К тому же, записывалось оно во времена конкисты, когда орфографию ещё не изменили. Так что Икабакуа.