Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cabinet de clientèle civile
Spanish translation:
CONSULTORIO PROFESIONAL
Added to glossary by
-- SSLL
Dec 18, 2008 17:26
15 yrs ago
3 viewers *
French term
cabinet de clientèle civile
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Dans le cas où l'époux survivant demanderait à acquérir ou se faire attribuer un fonds, un établissement ou un cabinet de clientèle civile exploité dans un immeuble dépendant de la succession du prémourant il aurait le droit d!exigerqu'il lui soit fait bail des locaux nécessaires à l'exploitation desdits fonds, établissement ou cabinet, pour une durée de neuf années,
Proposed translations
(Spanish)
4 | CONSULTORIO PROFESIONAL | Marisabel Ricci Cabrera |
4 +1 | Bufete de abogados especializados en derecho civil | Mariana Lisci |
3 +2 | oficina o consultorio | Leticia Colombia Truque Vélez |
Proposed translations
3 days 23 hrs
Selected
CONSULTORIO PROFESIONAL
"Cabinet" es una oficina, despacho o consultorio -si se trata de profesionales. "clientèle civile" podría referirse al derecho civil, pero por la lógica del texto, se refiere a clientes simplemente, ciudadanos comunes. En resumen, si el cónyuge supérstite solicitare la adquisición o adjudicación en su beneficio, de un fondo, establecimiento o consultorio profesional, tendrá igualmente derecho a que se le otorgue ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que es el término más adecuado. Gracias a todos"
+1
17 mins
Bufete de abogados especializados en derecho civil
En el caso de que el cónyuge supérstite.........
...o un bufete de abogados especializados en derecho civil...
¡Suerte!
...o un bufete de abogados especializados en derecho civil...
¡Suerte!
Note from asker:
No no creo que se refiera a eso pues es un contrato prenupcial donde los contrayentes no son abogados ni nada parecido........... |
Peer comment(s):
agree |
Leticia Colombia Truque Vélez
: o "despacho", si es para España.
3 mins
|
Gracias Lety. Felices fiestas
|
+2
1 hr
oficina o consultorio
Como en francés "cabinet" incluye lo que en español está diferenciado como despacho (oficina), consultorio, notaría, pienso que habría que poner todas estas cuya clientela es civil. Es sólo una idea!
Peer comment(s):
agree |
Christel Mon (X)
11 hrs
|
Merci bien, Christel!
|
|
agree |
Olga Miralles Mulleras
11 hrs
|
Merci!
|
Discussion