Dec 20, 2008 16:12
15 yrs ago
German term
Sie waren nicht zu erreichen
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Normalmente, yo traduzco esta frase al revés: no pudimos localizarlo. Pero en este caso, es un juicio y el testigo dice que trató de comunicarse con el jefe y que los jefes waren nicht zu erreichen.
Prefiero en lo posible respetar el sujeto.
Prefiero en lo posible respetar el sujeto.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
los jefes estaban ilocalizables
Si quieres respetar el sujeto, quizás esta es una opción, aunque suene un poco forzado.
Saludos
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Mercedes Peces-Thiel
2 mins
|
Muchas gracias, Mercedes.
|
|
agree |
Pablo Fdez. Moriano
20 hrs
|
Gracias también a ti
|
|
agree |
tradukwk2
: eso
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins
los jefes no estaban a disposición
Opción. También "no se pudo ubicar a los jefes"
1 hr
los jefes no pudieron ser localizados por él
Es lo que propondría como frase que mantenga el sujeto, pero suena forzado y a traducción. Yo no tendría miedo de hacerlo como lo haces normalmente, que es lo que mejor suena: no pudo localizar a los jefes
+2
1 hr
Los jefes no estaban localizables
Otra posibilidad
Peer comment(s):
agree |
Rosa Enciso
15 hrs
|
Gracias, Rosa
|
|
agree |
Pablo Fdez. Moriano
18 hrs
|
Gracias, Pablo
|
20 hrs
no pudo localizar / ponerse en contacto con (ninguno de) los jefes
Más opciones
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-12-21 21:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
(Nótese que en estas el sujeto sería el testigo)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-12-21 21:05:31 GMT)
--------------------------------------------------
(Nótese que en estas el sujeto sería el testigo)
Discussion