Dec 20, 2008 16:12
15 yrs ago
German term

Sie waren nicht zu erreichen

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Normalmente, yo traduzco esta frase al revés: no pudimos localizarlo. Pero en este caso, es un juicio y el testigo dice que trató de comunicarse con el jefe y que los jefes waren nicht zu erreichen.
Prefiero en lo posible respetar el sujeto.

Discussion

¿Para qué país es la traducción? A mi entender esto debe responderlo alguien del país de destino.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

los jefes estaban ilocalizables

Si quieres respetar el sujeto, quizás esta es una opción, aunque suene un poco forzado.
Saludos
Peer comment(s):

agree Mercedes Peces-Thiel
2 mins
Muchas gracias, Mercedes.
agree Pablo Fdez. Moriano
20 hrs
Gracias también a ti
agree tradukwk2 : eso
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins

los jefes no estaban a disposición

Opción. También "no se pudo ubicar a los jefes"
Something went wrong...
1 hr

los jefes no pudieron ser localizados por él

Es lo que propondría como frase que mantenga el sujeto, pero suena forzado y a traducción. Yo no tendría miedo de hacerlo como lo haces normalmente, que es lo que mejor suena: no pudo localizar a los jefes
Something went wrong...
+2
1 hr

Los jefes no estaban localizables

Otra posibilidad
Peer comment(s):

agree Rosa Enciso
15 hrs
Gracias, Rosa
agree Pablo Fdez. Moriano
18 hrs
Gracias, Pablo
Something went wrong...
20 hrs

no pudo localizar / ponerse en contacto con (ninguno de) los jefes

Más opciones

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-12-21 21:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

(Nótese que en estas el sujeto sería el testigo)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search