Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tener por presentado este escrito
Italian translation:
considerare presentata questa petizione
Added to glossary by
Traducendo Co. Ltd
Dec 29, 2008 22:14
15 yrs ago
17 viewers *
Spanish term
tener por presentado este escrito
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Decreto di citazione a giudizio
al juzgado suplico: de tener por presentado este escrito....
questa espressione la trovo spesso e di solito la riesco a risolvere, anche se il risultato non mi convince mai...
voi come lo traducete?
grazie
Irene
questa espressione la trovo spesso e di solito la riesco a risolvere, anche se il risultato non mi convince mai...
voi come lo traducete?
grazie
Irene
Proposed translations
(Italian)
Change log
Apr 28, 2009 16:39: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
considerare presentata questa petizione
Secondo il contesto "escrito" può essere testo, petizione, allegato...
Note from asker:
si, escrito può voler dire mille cose...per di più manca il titolo dello "scritto" in questione, quindi non so benissimo cosa sia...il problema si pone più su "tener por presentado", che io di solito rendo come tu hai proposto, ma non sono sicura se esista o meno un'espressione più adatta... grazie cmq, vediamo cosa succede! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
30 mins
considerare/ritenere (come) prodotta/già agli atti la presente scrittura
...Buon anno!
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2008-12-29 22:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
..."presentar" è infatti "esibire", "produrre", "inoltrare" (solo se siamo certi che si tratta di petizione) e così via... "Escrito", trattandosi di argomento legale, reso con "scrittura" dovrebbe tutelare da interpretazioni rischiose...
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2008-12-29 22:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
..."presentar" è infatti "esibire", "produrre", "inoltrare" (solo se siamo certi che si tratta di petizione) e così via... "Escrito", trattandosi di argomento legale, reso con "scrittura" dovrebbe tutelare da interpretazioni rischiose...
Note from asker:
si, infatti...io l'avrei proprio risolto con "la presente" e taglio la testa al toro!! jejeje!!! |
+3
1 hr
prendere atto del deposito della presente
Ciao Irene e Gabriele,
tradurrei "tener por presentado" in questo modo, che significa in altre parole "riconoscere ufficialmente, formalmente qualcosa".
Sono invece d'accordo sulla vaghezza del termine "escrito" per cui, salvo riferimenti più precisi nel documento che state traducendo, lo renderei anch'io con "la presente"...
tradurrei "tener por presentado" in questo modo, che significa in altre parole "riconoscere ufficialmente, formalmente qualcosa".
Sono invece d'accordo sulla vaghezza del termine "escrito" per cui, salvo riferimenti più precisi nel documento che state traducendo, lo renderei anch'io con "la presente"...
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
6 hrs
|
grazie Maria Assunta e, se non ci sentissimo nel frattempo, mille auguri di felice Anno Nuovo!! :-)
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
7 hrs
|
grazie Claudia e anche a te, se non ci dovessimo incrociare nel frattempo, un sacco di belle cose per il Nuovo Anno!! ;-)
|
|
agree |
renata de rugeriis
: si, prendere atto mi piace. su deposito ho qlc riserva... e se non si trattasse di depositare una memoria o simili...? uhm... ci arriverò... ci arriverò... buone feste!
16 hrs
|
ciao Renata,ho scritto così perché il contesto sembrava essere quello del decreto di citazione a giudizio, cmq, nel caso, si può sostituire con "della presentazione di questo documento" o qualcosa del genere.Molte grazie e auguri di felice Anno Nuovo! :-)
|
1 day 15 hrs
Voglia l'Ill.mo Tribunale accogliere il presente ricorso
Io non tradurrei alla lettera, ma userei nella mia traduzione una delle formule più comuni:
Qualche proposta:
Voglia codesto Tribunale accogliere il presente ricorso (se si tratta di un ricorso, altrimenti il termine più generale è "atto").
Voglia l'Ill.mo Tribunale accogliere il presente atto...
Voglia il Tribunale adito accogliere...
Buon Anno a tutti!
Qualche proposta:
Voglia codesto Tribunale accogliere il presente ricorso (se si tratta di un ricorso, altrimenti il termine più generale è "atto").
Voglia l'Ill.mo Tribunale accogliere il presente atto...
Voglia il Tribunale adito accogliere...
Buon Anno a tutti!
Something went wrong...