Glossary entry

Spanish term or phrase:

tener por presentado este escrito

Italian translation:

considerare presentata questa petizione

Added to glossary by Traducendo Co. Ltd
Dec 29, 2008 22:14
15 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

tener por presentado este escrito

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) Decreto di citazione a giudizio
al juzgado suplico: de tener por presentado este escrito....

questa espressione la trovo spesso e di solito la riesco a risolvere, anche se il risultato non mi convince mai...
voi come lo traducete?

grazie

Irene
Change log

Apr 28, 2009 16:39: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

considerare presentata questa petizione

Secondo il contesto "escrito" può essere testo, petizione, allegato...
Note from asker:
si, escrito può voler dire mille cose...per di più manca il titolo dello "scritto" in questione, quindi non so benissimo cosa sia...il problema si pone più su "tener por presentado", che io di solito rendo come tu hai proposto, ma non sono sicura se esista o meno un'espressione più adatta... grazie cmq, vediamo cosa succede!
Peer comment(s):

agree Cristina Piras : Cristina Piras
2 mins
Grazie! :)
agree Maura Affinita
1 hr
Grazie! :)
agree Giovanni Pizzati (X)
13 hrs
Grazie! :)
agree renata de rugeriis : o anche "ritenere presentato il documento in oggetto"
17 hrs
Grazie! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
30 mins

considerare/ritenere (come) prodotta/già agli atti la presente scrittura

...Buon anno!

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2008-12-29 22:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

..."presentar" è infatti "esibire", "produrre", "inoltrare" (solo se siamo certi che si tratta di petizione) e così via... "Escrito", trattandosi di argomento legale, reso con "scrittura" dovrebbe tutelare da interpretazioni rischiose...
Note from asker:
si, infatti...io l'avrei proprio risolto con "la presente" e taglio la testa al toro!! jejeje!!!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
7 hrs
Gracias, queridisima!
Something went wrong...
+3
1 hr

prendere atto del deposito della presente

Ciao Irene e Gabriele,

tradurrei "tener por presentado" in questo modo, che significa in altre parole "riconoscere ufficialmente, formalmente qualcosa".
Sono invece d'accordo sulla vaghezza del termine "escrito" per cui, salvo riferimenti più precisi nel documento che state traducendo, lo renderei anch'io con "la presente"...
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
6 hrs
grazie Maria Assunta e, se non ci sentissimo nel frattempo, mille auguri di felice Anno Nuovo!! :-)
agree Claudia Carroccetto
7 hrs
grazie Claudia e anche a te, se non ci dovessimo incrociare nel frattempo, un sacco di belle cose per il Nuovo Anno!! ;-)
agree renata de rugeriis : si, prendere atto mi piace. su deposito ho qlc riserva... e se non si trattasse di depositare una memoria o simili...? uhm... ci arriverò... ci arriverò... buone feste!
16 hrs
ciao Renata,ho scritto così perché il contesto sembrava essere quello del decreto di citazione a giudizio, cmq, nel caso, si può sostituire con "della presentazione di questo documento" o qualcosa del genere.Molte grazie e auguri di felice Anno Nuovo! :-)
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Voglia l'Ill.mo Tribunale accogliere il presente ricorso

Io non tradurrei alla lettera, ma userei nella mia traduzione una delle formule più comuni:

Qualche proposta:

Voglia codesto Tribunale accogliere il presente ricorso (se si tratta di un ricorso, altrimenti il termine più generale è "atto").

Voglia l'Ill.mo Tribunale accogliere il presente atto...

Voglia il Tribunale adito accogliere...

Buon Anno a tutti!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search