Jan 16, 2009 05:28
15 yrs ago
15 viewers *
Arabic term
الجهات المعنية
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
government legislation
This is from an Act of Parliament..
الجهة المعنية : أجهزة الدولة المختلفة بما فيها الهيئات والمؤسسات والشركات العامة وأي وحدة اقتصادية تابعة للدولة طبقًا للقوانين النافذة.
I have two options proposed - (a) concerned authority and (b) stakeholder
Which is more correct?
الجهة المعنية : أجهزة الدولة المختلفة بما فيها الهيئات والمؤسسات والشركات العامة وأي وحدة اقتصادية تابعة للدولة طبقًا للقوانين النافذة.
I have two options proposed - (a) concerned authority and (b) stakeholder
Which is more correct?
Proposed translations
(English)
5 | the relevant agencies | Fuad Yahya |
4 +3 | concerned authorities/entities | Mohamed Ghazal |
5 +2 | The relevent authorities | Shabbir Limbada |
4 | competent bodies | Mohamed Salaheldin |
Proposed translations
14 mins
Selected
the relevant agencies
In the U.S., the word "agency" is the favorite word to use as a generic term for any governmental entity of any level in any branch of government. It is as generic as the Arabic word جهة
I believe معنية here means "relevant to the content of this legislation."
I believe معنية here means "relevant to the content of this legislation."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Fuad. I am translating into US English, so agencies it is."
+3
3 hrs
concerned authorities/entities
Peer comment(s):
agree |
Amira Mansour
: or competent authorities
5 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Nadia Ayoub
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Da'd Kan'an
: right
12 hrs
|
Thanks
|
10 hrs
competent bodies
ad hoc organizations/agencies
+2
19 hrs
The relevent authorities
Here in the UK the use of authorities is more common, be it government or otherwise.
Peer comment(s):
agree |
A Nabil Bouitieh
2 hrs
|
Thanks A. Nabil : )
|
|
agree |
Nedal Abu Taleb
: concerned authorities is 100% correct
7 hrs
|
Thanks Nedal : )
|
Discussion
المنتفع
which has nothing to do with
الجهات المعتية